4月28日至29日,香港中文大学翻译系和美国斯坦福大学东亚语言文化系联合举办的“翻译与亚洲研究”国际研讨会在香港中文大学举行,来自世界各地的翻译专家和汉学家齐聚一堂,共同探讨翻译与文化问题。我院康志洪和褚东伟两位老师应邀在大会上做了英文演讲。其中,康志洪老师从汉语、英语、法语三语视角探讨了国际文化交流中的专有名词翻译问题,引起了与会专家学者们的浓厚兴趣。褚东伟博士通过对《六祖坛经》的各种英译本进行比较指出佛典英译中存在的问题并指出了利用已有的文献建构符合佛典话语方式的新文本的方向。我校两位老师的演讲得到了广泛的关注,演讲结束后互动热烈。
我院老师和与会斯坦福大学老师合影留念
康志洪老师在演讲
褚东伟博士在演讲
其他在大会上演讲的嘉宾还包括翻译了红楼梦后四十回的著名翻译家John Minford、正在翻译《史记》的威斯康星大学的汉学家倪豪士、与台湾大学外文系特聘教授彭镜禧合作把莎士比亚《威尼斯商人》改编成豫剧的台湾师范大学陈芳教授、任教于台湾师范大学的加拿大籍佛学翻译家Todd Klaiman,国际知名翻译学者Douglas Robinson等。会议日程紧凑,来自世界各地的专家学者不知疲倦地对亚洲研究中翻译的作用、亚洲语言的翻译、语言问题以及历史文化等议题进行了深入的交流。