设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
工作动态 当前位置: 首页 > 党建思政 > 工作动态 > 正文

翻译学院“时政译坛”第一期圆满结束

作者: 时间:2009-12-05 

12月3日下午,高级翻译学院的党建品牌建设项目――“时政译坛”第一期活动在六教B214落下帷幕。翻译学院党委书记高云坚老师,笔译系主任刘季春教授以及学院辅导员杜焕君老师和全体学生党员、入党积极分子出席了评析暨颁奖仪式,刘季春教授对本次译文作了精彩的点评。

高级翻译学院于今年9月29日推出“时政译坛”作为学院的党建品牌,以响应校党委颁布的《关于实施基层组织建设品牌项目创建工程的通知》。译坛历时一个多月,深受党员老师和党员学生的关注和好评。学院众多学生党员热情高涨,积极参与此项活动,提交了各自的翻译作品。第一期“时政译坛”的评委分别是:翻译学院笔译系主任刘季春教授、MTI教育中心赵军峰教授和贾兰兰老师。他们尽心尽职,反复推敲、斟酌,对所有参评的译文都给出了仔细的修改和宝贵的意见。

舒丽:双重身份,双重能力

一等奖获得者舒丽同学发表感想

获一等奖的舒丽同学和二等奖的肖潇同学分别发表了获奖感言,并和大家分享了她们的翻译体会。她们表示,翻译学院学生党员的双重身份,赋予了我们双重的使命。作为学生,我们应该精湛自己的翻译能力,争做杂家;作为党员,我们应该与时俱进,关心国情和国际发展趋势。因此,学习翻译的学生不但要做专才,还要是通才(We should know everything about something ,and something about everything)。

刘季春教授:提升作为笔译工作者的素质,以严肃的心态对待每一篇译作

刘季春教授精辟点评

刘季春教授对参赛的作品做了精辟的点评,并给同学们提出了几点宝贵建议。包括关注时事,因为翻译工作者经常会大量涉及时政方面的内容,尤其是传媒翻译和口译。他特别强调,同学们应该提升作为笔译工作者应有的素质。笔译工作者的态度十分重要,提交出去的翻译作品首先一定要避免出现拼写错误,语法错误和格式不规范的情况。不论何时笔译工作者都要抱着就像“交出去的东西,若能出版的话,是没有机会收回来再修改”的心态来严肃对待每一篇译作。他希望,同学们不断提高自己的翻译基本功,在翻译过程中应该适当运用如“独立成篇”等各种翻译理论来指导实践。

高云坚书记:承前启后,开创时政译坛美好未来

高云坚书记在闭幕词中表示,此次“时政译坛”能如此成功,是全体学生党员积极参与,也是老师评委团百忙之中认真仔细审评,以及院领导高度重视和大力支持的成果。他强调,“时政译坛”是一个集时政学习、专业训练于一体的符合我院党建实际的党建平台,它对于引领我院党员同学关注时政、关注专业、提升素养、争做楷模具有十分重要的意义。高书记说,时政日日新,译坛日日新,倡导承办支部开动脑筋,大胆创新,在内容的选择上、在形式的设计上多一些思考,要承前启后,开创时政译坛美好未来,力求将译坛办成我院学生党员喜闻乐见而又能深受启迪的一个长效党建品牌。

最后,院团委书记杜焕君老师也给同学们提了几点看法。杜老师指出,实践不仅限于走出去到社会中实习,还包括学院的活动。如时政译坛,每次这种类型的活动都是一种翻译实践的机会,不久前才完满结束的首届“高帆杯”口译大赛是极具挑战的口译实践,而“时政译坛”则是意义深厚的笔译实践。同学们应该抓住每一个实践的机会,来挑战自己,提高自己。

领导、评委和全体获奖者合影留念

翻译学院第一期“时政译坛”获奖名单如下:

一等奖:

09级MTI01班 舒丽

二等奖:

09级MTI01班 肖潇

09级MA传媒方向 李青夏

三等奖:

09级MA国际会议传译方向 杜沁容

09级欧洲学 谢赞平

09级MA翻译学方向 邹兵

鼓励奖:

09级MTI01班 王影捷 张珊珊 张力丹 秦衡 刘岳明

09级MA传媒方向曾银香 翻译学方向闫晓珊 商务翻译方向成雅丽和舒亚莲