设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

口译大会分论坛花絮

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2008-05-27 作者:07本科任雯洁

5月24日,为期两天的“第七届全国口译大会暨国际研讨会”在广东外语外贸大学举行。上午的开幕式结束后,迎来了下午的分组会议,就翻译的不同方面的问题进行探讨及学术交流。翻译研究便为其中一个重要议题。

中国翻译学科的蓬勃发展离不开翻译研究的支持与引导。国内外不少学者与专家都致力于这方面的研究与探索。此次会议为各方学者提供了一个交流的平台,大家就自己的研究成果积极发言。

来自中国石油大学的李滨老师为大家详细讲解了口译中的自动化(On Automation in Interpreting),视角新颖独特。

扬州大学的王柳琪老师就“翻译信息转换模型的认知心理学研究――基于符号加工范式的思考与构建”( Constructing a Cognitive-psychological Model in Translation Process: An Application of Information Processing Approach)展开了深层次的研究,论述了符号加工模式中的四个环节、记忆加工体系、转换构件结果。

成都理工大学外国语学院的刘霞带来了“口译过程‘噪音’分析”(On the Noises in the Process of Interpreting)。她阐述了各种噪音对口译工作的不同程度的影响,即干扰信息传输的因素。结合信息传播的七个过程:传播什么、通过什么渠道传播、向谁传播、传播的目的、传播的场合及传播的效果,她详细分析了五个影响口译质量的噪音来源,分别是:1、生理学因素 2、心理学因素 3、物理学因素 4、语言学因素 5、社会学因素。

生理学因素即译员的个人身体状况,例如感冒、喉咙不适会影响译员正常发音。心理学因素主要是指由于译员初次担任重大会议翻译工作而感到压力,产生紧张与焦虑从而影响了正常水平的发挥。物理因素则更多地指向技术层面的硬件设施,如工作环境,工作设备。语言学因素指语言听辨理解能力和语言知识。社会学因素指对异文化的误解,如成语、典故、诗歌等。

此外,许多专家学者都就自己的研究为大家呈现了翻译学研究的诸多成果。

最后,会议在浓厚的学术氛围中结束。各学者精彩的发言及主持人精练的点评都给大家留下了深刻的印象。