设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

走进口译:记英国口译专家Jack Lonergan的讲座

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2008-09-08 作者:戴玉洁 陆娟

九月四日下午两点半,英国西敏斯特大学(Westminster University)的著名口译教学及英语教学专家罗能根教授(Prof. Jack Lonergan)在北校区图书馆负一层多功能报告厅里,为广外高翻学院师生作了一场题为“Discourse, Interpreting and Translation-Communicative Grammar and Intonation的讲座。

罗能根教授是一位资深的口译教学及英语教学专家,编写出版过多种广受欢迎的英语教材。他为英国BBC策划的Follow Me英语教学节目一度在中国影响巨大,参与编写的Start Business in English也在中国出版并在中央教育电视台播放。在口译教学方面,他是上世纪90年代中英国文化委员会(British Council)与广外及厦大“中英口译合作项目”的英方主任,与广外口译专业的建设和发展渊源颇深。

讲座还未开始,厅内已座无虚席。本次讲座由高翻学院副院长莫爱屏教授主持,他用流利的英语向大家简要介绍了罗能根教授的主要经历和学术成就。

一上台,罗能根教授诙谐幽默的语言就赢得了大家的阵阵掌声。在整个演讲过程中,他与学院师生互动活跃,高潮迭起。他结合自己在口译培训和研究中的经验,详尽阐述了话语语法和语调在语篇翻译中的作用。讲座具体分为以下三个部分:

首先,罗能跟教授介绍了翻译在现实生活中的广泛应用。他结合刚刚完美谢幕的北京奥运会以及联合国的日常工作,谈及了翻译的重要性,同时还向大家介绍了多个有利于翻译学习及研究的网站,使大家受益匪浅。

其次,罗能跟教授还深入地阐述了语法、语调、语篇的功能。在大多数人看来,语法是异常枯燥的。但是,罗能根教授用丰富的例子证明了语法的实用性。语法可以拓展英语交际能力,语法群或复杂的语法可以使表达更加完美,更加丰富,从而更加引人入胜。在谈及语调时,他提到,同一句话用不同的语调可以表达不同的意思。随后,他还举了“You can eat snake in Guangzhou.”这个极具代表性的例子。最后谈到语篇时,他列举了不同时态对语篇理解的影响。

再次,罗能跟教授从学习方法方面给大家传授了一些经验,他特别强调了口译中做笔记的方法。罗能根教授强调,口译的笔记是供短期记忆,而一字不漏的记录是不合理的。因此,做好口译必须学会做好笔记。

在最后的提问环节中,现场的听众表现得非常踊跃,对于大家提出的每一个问题,罗能根教授都做了精辟的回答。此次讲座使大家对翻译有了更深层的认识,而罗能根教授和蔼可亲的形象,渊博的学识,风趣的谈吐,也给大家留下了极其深刻的印象。