设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

高级翻译学院第三届笔译大赛――暨第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛拉开帷幕!

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2009-03-13 作者:08本 张映

作为我校第四届研究生学术文化节节目之一的高级翻译学院第三届笔译大赛――暨第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛推荐参赛选手选拔赛开幕式于3月12日下午2:30在六教B213隆重举行。出席开幕式的有高级翻译学院院长余东教授,党委书记高云坚,笔译系主任李明老师,笔译系欧阳利峰老师,高级翻译学院赵军峰老师、詹成老师和杜焕君老师,以及上届笔译大赛取得优异成绩的张立国同学。同时高级翻译学院全体学生也参加了开幕式。

开幕式在余东教授的开幕词中缓缓拉开序幕。余东教授希望在比赛之前给大家打打气,并祝愿大家都取得令自己满意的成绩。

随后,是评审委员会会长李明老师的讲话。作为笔译大赛的负责人之一,李明老师鼓励每一个同学把握住机会,在比赛中“全力拼杀”,为日后成就一名合格的翻译人员打下坚实基础。这次翻译大赛将分设一、二、三等奖,作为鼓励,获奖者可获得证书和奖金。但对此,李明老师特别指出,举办翻译大赛的实质目的不在于获奖,而在于对自我能力的锻炼。因此,他希望大家都行动起来,不要放弃这样一个相互切磋、进步的平台。

紧接着,高级翻译学院褚东伟老师简明扼要地谈了谈“英译汉”涉及的问题并阐述了他个人对于翻译中直译与意译的理解。除此之外,他还同大家分享了他自己翻译的一小段文字,希望能打开同学们的思绪,给大家带来灵感。在褚东伟老师之后,欧阳利峰老师通过对比若干往届翻译大赛的参赛译文,给大家深入仔细分析了“汉译英”中存在的问题。欧阳利峰老师还建议大家把译好的文章拿去请教外教,这样可以找到很多自己难以察觉的错误。同学们在听取了两位老师指的发言后,感触良多,受益匪浅。发言结束后大家报以热烈的掌声,感谢老师们指点迷津。

之后是上届大赛优异成绩获得者张立国同学发言。他站在一个参赛者的角度,向大家说了说比赛的经验,如要注重标题的翻译,要多想、多查以及多改。

最后,主持人详细地介绍了大赛的规则。高级翻译学院第三届笔译大赛由此正式开始!

新一届的笔译大赛为高翻学院的历史翻过了崭新的一页。同学们已经蓄势待发了。自信、热情和意志将成为本次大赛的主旋律。这是一个磨练自己的平台,所以获奖也好,落败也好,只要参与并体验了一次翻译的过程,就是成功经历了一次对自我的挑战。

祝愿高翻学院笔译大赛取得圆满成功!