设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

翻译理论与翻译实践――理论不必指导实践

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2009-03-11 作者:08研 张卓婧

2009年 3月10日下午2:30,由冯之林教授主讲的题为“翻译理论与翻译实践――理论不必指导实践”的讲座在四教424课室准时进行。冯教授德艺双馨,声名远播,曾担任中央电视台“希望之星”英语风采大赛第四、五、六届全国总决赛评委,并在口笔译领域造诣颇深,成绩斐然。因此该讲座获得了广大师生的热烈欢迎及一致好评。我院余东院长、梁学宏书记、赵军峰老师、康志洪老师、欧阳利锋老师、褚东伟老师、王斌华老师等诸位老师出席了本次讲座。

讲座一开始,冯教授便开门见山地点明本次讲座的主题“翻译实践不必指导翻译实践”,她认为“成功的译作大抵归功于译者的语言功底与文化底蕴。 不成功的译作大抵归咎于译者的语言功底与文化底蕴的欠缺。”接着便以自己的对国外译学大师Nina, Gutt, Steiner, Gile的著作理论的独到理解与亲临Nina演讲的切身体验,一针见血地指出国内翻译界对于“翻译理论与翻译实践”二者关系理解的误区和盲点。翻译理论并非指导翻译实践的金科玉律,也不应该将其奉若圣经,更大程度上,翻译理论是对翻译实践、翻译现象的解释和阐述。而在真实的翻译实践中,译作的成败优劣更多地取决于译者的语言功底和文化底蕴。随后,冯教授又列举了五个翻译实例――全世界聚焦的亚运吉祥物“乐羊羊”的翻译,外交部长杨洁篪发言的相关翻译,“jealous solitude”的翻译,某知名画家回忆录《自言自语》的翻译,以及中山大学学院介绍的翻译――更有力地证明了自己的观点。

在Q&A环节,冯教授更是别出心裁地要求在座师生挑战(challenge)她,与她进行过上几招(wrestling)。康志洪老师,欧阳利锋老师以及多位同学均进行了精彩的发言,与冯教授就国内翻译界的盲点误区,以及热点争议问题进行了热烈的探讨,将本次讲座的气氛推到了最高潮。而冯教授深入浅出的阐释,轻松风趣的风格,优雅绰约的风度,悦耳动听的发音,更是给大家留下了深刻的印象。让我们拭目以待――冯教授下场讲座将给我们带来怎样一番独到的风采。