发表日期:2007-12-03 作者:2007级研究生 陈泽涵
12月2日,广东省翻译协会第五届年会会议在我校行政楼国际会议厅隆重举行,本次年会的主题为:Translation and Innovative Guangdong .会议首先由徐真华教授致开幕辞,在开幕辞中,徐教授阐述了近年来人们对翻译认识的提高,并呼吁大家继续为此作出努力。
会议接着进入主题发言阶段。金惠康教授从英语的发展历程,中国英语的特点,以及domestic perspective 与overseas perspective 的角度为我们展现了《跨文化翻译中的中国英语》。穆雷教授对翻译本科的教学体系进行了一个宏观的描述,为我们阐述了翻译本科教学的分层分类,课程设置及师资培训的不同。通过对英语专业翻译课,英语专业翻译方向及翻译专业本科的目标,要求,教学性质等方面的对比,使我们了解到了翻译作为一门学科的宏观蓝图。吴伟雄教授从自己的实践经验出发,形象生动地为我们《漫谈涉外旅外活动中诗词佳句汉英翻译的目标与对策》,经典的译文对比,深入浅出的讲解,使我们对涉外诗词翻译的目标策略有了直观的了解。林巍副教授对《法律翻译与比较法律文化》作了条分缕析的讲解,并通过概念的阐释及具体例子的分析,从两者的关系中探讨两者的结合。
通过参加这次会议,我更深刻地感觉到翻译作为一门学科的广博内涵。从微观到宏观,从语言到文化,从理论到实践,从教学实践到学科设置,四位老师的主题发言为我们展现了翻译的多样性,多元化与丰富性。“横看成岭侧成峰”,不同老师所选不同的角度皆有独到之处。然而,如何看到与别人不同的角度?如何找到能够发挥自己潜能的角度以进行深入的研究?这需要我们的思考,也需要我们不断积累学习并充分认识自己。其间,穆老师提到的现在翻译师资培训中的问题,指出了只有在不同的教学层次中找到自己的定位,才能够有明确的教学目标与发展方向;林巍老师提到要在自己的领域中找到自己的位置,在最薄的地方钻一个洞。虽然两者谈论的对象不同,却有一个共同点,便是找准自己的方向与定位。只有明确的定位,才能进行有效的,具有目的性的研究。而这也是我们当前学习中需要尽快解决的问题。
“世界上并不缺少美,缺少的是发现美的眼睛”。或许我们暂时还没有发现“美”,但在领略老师们为我们展现的“美”中,我们可以把眼睛擦亮,提高发现“美”的能力。