设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

广东省翻译协会第五届年会在广外大召开

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2007-12-03 作者:2007级研究生 祝海林

12月2日上午,以“翻译与建设创新型广东”为主题的广东省翻译协会第五届年会在广东外语外贸大学行政楼国际会议拉开维幕。出席本次会议的嘉宾有广东省译协会长、广外大校长徐真华,广东省译协常务副会长何其锐,广东省及港澳地区相关高校教授,以及活跃在广东翻译届的各位译协会员、青年教师、博士生代表等。翻译协会广外大理事和广外大各学院翻译相关专业的研究生也应邀参加了本次年会。会议由常务副会长何其锐主持。

徐真华会长在开幕词中从自身翻译实践的体会谈起,强调对翻译事业发展的热切关注,随着世界经济和社会的密切联系和相互融合,人们对于翻译事业的关注度也是日益加强。这都是各位翻译届人士共同努力的结果,他表示将与各位代表们共同努力继续推动广东翻译事业走向蓬勃发展之路,为建设创新型广东作出贡献。。

在随后的议程中,来自各高校的四位知名教授为就各自所研究领域的最新成果做了主题演讲。由中山大学翻译学院王东风教授担任此阶段的嘉宾主持。

跨文化翻译中的中国英语

广东技术师范学院的金惠康教授指出,过去二百年中国一直在向西方发达国家学习,如今进入二十一世纪,中国良好的经济与社会的进步让世人对中国表现出前所未有的关注,所以中国需要把自身文化介绍到世界各地,让他们进一步了解中国文化的优秀之处。翻译充当作着中外文化互相交流的桥梁的角色。语言的发展往往受到政治和其所属的文化发展的推动。英语首先在英国强大国力的影响下,经历了从内到外的扩张与壮大,而近代由于美国在世界政治和经济主导地位的确立,英语成为世界通用语,也成为中外交流的主体语言。东西文化的巨大差异让中英对译过程中自然会产生一种相互补充的现象,所以中国文化借助翻译这一工具对外传播必然会产生各种中国特色的英语。金教授向大家展示了大量的各种表达中国文化中独有的词汇。例如,八仙桌、修长城等的翻译。最后他总结到,现在汉语正大量的借入到英语,所以我们也要特别关注跨文化翻译中的中国英语。

完善翻译本科教学体系

广外大高级翻译学院院长穆雷教授向各位代表介绍了翻译本科教学的近期发展状况。穆教授对现行高校广泛采用三种人才培养模式(英语专业翻译课、英语专业翻译方向和翻译专业方向)作了详细的对比。这三种模式在课时安排、培养目标、基本要求、教学性质及课程设置等存在着很大差异。这也说明大学应根据不同层次的教学设置其专业课程,同时也说明了通识教育是大学教育有别于社会/职业培训的要点所在。最后她指出在对师资培训方面的经历表明,一些教师对于这一差别认识不够,工作中走入了误区,影响了翻译教学质量。穆教授简炼的语言把翻译教学这一复杂的体系做了清晰的梳理,让从事翻译教学的人员对于自身工作有了更加明确的方向与目标,这势必大大推动翻译教学的发展。

涉外旅游活动中诗词佳句汉英翻译的目标与对策

北京理工大学珠海学院外国语学院的吴伟雄教授提出:“翻译追求最高境界,译出最佳效果”的目标与策略。他结合旅游活动中碰到的诗词翻译的例总结出四大原则:追求最高译出最佳,明确对象选择适用理论,深入浅出突显感染力,加强汉语功底。吴教授用自身丰富实践经验告诉大家心有所求方成器,诗词的翻译是一个不断完善的过程。相信各位与会者从中深受启发和鼓舞,让诗词翻译走下神坛,大家可以做更多富有创造性的尝试。

法律翻译与比较法律文化

澳门理工学院语言暨翻译高等学校林巍副教授以翻译研究与比较文化之间关系认识为引子,把大家引入法律翻译与比较法律文化的之间关联这一富有创造性的想法。因为两者最主要的根基在于语言与文化。为了帮助大家更深的理解,他就语符号、法律相关概念、法律文化及其相互影响作了更为详尽的介绍。同时,林副教授指出,这方面的课件研究极少,研究生们可以在这方面做一些更深入的研究。这为我们正在学习法律翻译的学子们指明了一个好方向。

演讲者精彩的发言结束后,广外的研究生们就“外来工”一词的翻译、法律翻译学生对法律知识体系的学习等提出问题,向各位专家讨教。各位教授热情耐心的向学子们作答,各位也得到了具有启发式满意答案。当时钟提醒着大家会议要结束时意犹位尽之感油然而生。下午的分组讨论让各位业界人士有着更深切的交流,也为学生向各位教师们请教与探讨提供了难得的机会。最后下午四点三十分,本次译协年会圆满闭幕!

本次会议是各位学者学术交流的平台,也是广外学子们学习取经的绝佳机会。相信广东翻译事业会在各位专家、学者、师生的共同努力下,直挂云帆驶向那苍海深处。