发表日期:2007-11-21 作者:2006级研究生 王贤
本网讯“开发出一套能够供学生自主学习的数字化口笔译教学系统,是翻译教学未来的发展方向,而这将激励蓝鸽科技有限公司与我们共同合作,开发出更多的科研产品,以适应未来的教学需要。”11月20日下午4点30分,仲伟合副校长在第六教学楼高级翻译学院同声传译实验室举行的横向合作项目座谈会上说。高级翻译学院党总支部梁学宏书记主持了此次座谈会,高级翻译学院院长穆雷教授、A、B两个科研创新团队成员代表余东教授、莫爱屏教授、赵军峰副教授、詹成老师、钱芳老师以及蓝鸽科技有限公司总经理张新华、研究所副所长毛燕鸣、课题组长于健锋、王树出席了此次座谈会,此外,校科研处处长陈伟光,科研项目管理科科长孙波,教育技术中心副主任陈燕也参加了座谈会。
据了解,该项项目自2005年起,就由高级翻译学院与广东省蓝鸽科技有限公司共同合作进行。目前,第一项科研成果已经转换成技术成品1.0版本,主要用于口译教学系统,适用于学生自主学习。高级翻译学院从此次横向合作项目中共获得科研经费20万元,也以此为契机,培育了大学A类和B类两个科研创新团队,以及A类和B类两个教学团队。
打造数字化口笔译教学系统
“广外大横向合作项目月是广外进行科研项目以及学科建设的一个非常重要的活动。”仲伟合副校长高度赞扬高级翻译学院与蓝鸽公司的此次横向合作。他在座谈会上指出,学校的科研成果可以辐射社会,为社会服务,而与蓝鸽公司这样一家在国内进行语言测试与实验的“龙头”企业合作,为职业翻译的培训在技术上提供了支持。
仲伟合教授是该项目的负责人,他高度赞扬了蓝鸽公司对于产品在框架上的修订,在输入语料后,将邀请专家对产品进行最后的评估和认证。
他希望与会双方都能本着长远的眼光,共同合作开发适用于翻译教学的系列科技产品,把对语料和教材的建设,集合在一起开发,以适应教育和市场对“翻译”这一热门行业的需求。
外语教学改革呼吁科研创新
“翻译学科的进一步发展,外语尤其是英语教学的改革,是我们科技公司未来长远发展的契机。”张新华总经理在座谈会上说。他认为,广东外语外贸大学高级翻译学院是一个权威的学术科研机构,而蓝鸽科技发展有限公司能为科研创新提供好的平台。蓝鸽科技有限公司目前开发出了用于系列外语教学、考试信息管理等系列软件。他称,此次与高级翻译学院的合作具有重大意义。希望能进一步合作,利用现有的计算机网络,推出翻译教学更多的产品,配合高级翻译学院,把研究课题做好、做大。
将进一步开发笔译教学软件
毛燕鸣副所长称“自己已经从门外汉走到了门里面”。自从合作项目实施以来,为了进一步了解口译原理,她曾前往听取了仲伟合校长的同声传译课,对于“影子练习、原语复述、交替传译、同声传译”等术语现在已经十分熟悉。她对此次合作开发出的第一套1.0版产品做出了总结,认为该套产品能够很好的辅助教师的口译教学,教师只需要几个按键就能轻松实现各种命令。但同时她也指出,目前对于笔译教学的研究比较欠缺,希望能进一步加强对笔译等教学模式的探索,将计算机辅助软件嵌入到笔译教学课程当中。穆雷教授以自己的博士论文为例,说明计算机辅助实现笔译能力评估和教学测试的可能性,以实现学生自主练习、自主学习。她指导的硕士论文就有把语料库用于翻译教学的探索,这些研究对于跟蓝鸽公司合作开发笔译教学项目奠定了基础,是下一步合作的重点。莫爱屏教授和余东教授也分别就此问题提出了思考和意见。
高级翻译学院横向合作项目是一个新的亮点
“在仲校长的指导下,高级翻译学院与蓝鸽科技有限公司的此次合作是学校科研建设和发展的一个新的亮点。”校科研处陈处长在座谈会上总结发言时说。他认为高级翻译学院曾在校“目标管理”取得了优异的成绩,发挥了很好的示范作用。
他认为,各学院应该发挥各自的优势,增加大的项目的申报参与度。争取拿到“国家自然科学基金”以及“国家社会科学基金”。高级翻译学院此次与蓝鸽科技有限公司的合作是一个很大的手笔,带动了学院“产、学、研”的结合,使得科研直接转化成生产力,提高了学员为社会服务的能力。高级翻译学院应该以此为依托,继续做大,纵向发展,并实现良性互动,以实现更大的经济效益,和更好的教学手段。
结语
高级翻译学院笔译团队表示将与蓝鸽科技有限公司进一步合作,在取得现有成果的基础上,进一步探讨笔译软件的开发,同时把口译教学软件推向市场。
高级翻译学院的横向科研项目活动圆满落下帷幕,合作双方都感到前景振奋人心。