发表日期:2007-11-20 作者:高翻2006级研究生 王贤
本网讯全国首次MTI教指委主任工作会议于2007年11月10日在广州市召开。会议由MTI教育指导委员会主任委员黄友义主持,副主任委员何其莘教授、许钧教授、仲伟合教授、秘书长穆雷教授,副秘书长柴明锴教授参加,李绍山教授、蒋洪新教授、李力教授、谢天振教授等列席,广外大MTI教育中心主任余东教授、外语教学与研究出版社常小玲、祝文杰等旁听了会议。
修改14个重要文件共议MTI制度化发展
本次会议的主要议题为讨论2007年9月份拟定的一系列文件,包括《全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会章程》,《翻译硕士专业学位(MTI)指导性培养方案》,《翻译硕士专业学位(MTI)教学基本要求》,《全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会秘书处工作章程》,《全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会成立大会纪要》等14个重要文件,做了相应的修改。
入学考试科目:统考+专业复试,无政治、二外考试
与会专家就《翻译硕士专业学位(MTI)指导性培养方案》进行了深入讨论。关于入学考试科目问题,经过讨论,与会代表一致同意,入学考试为全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。全国秋季(10月份)组织入学考试,春季入学,一年只有一次考试。
加强对考生“百科知识”的考察
在关于《翻译硕士专业学位(MTI)全国联考大纲》的讨论中,代表们听取了余东教授关于考试形式和内容的设计介绍,他根据选拔制度“宽进严出”的理念,将考试设计与其它研究生考试相统一,加强对学生百科知识的考查,照顾社会考生的知识结构,设计了一套样题供讨论修改。大家一致同意将考试时间控制在3小时,以考核学生在一定时间与题量压力下的发挥水平。代表们认为应加强对学生百科知识以及语言基本功的考核,尤其是当代国际热点问题,并提出了命题的两项原则,即学生的语言能力与翻译潜能,以及“量考核”和“质考核”的双重重要性。此外,还明确了对试题信度进行确认的必要性、题库的建立及其时效性等问题。
培养方式:重翻译实践和翻译能力
在选修课的设置方面,专家们经讨论一致认为,应将“第二外国语”设置为“限定选修课”;对于“专题口译”课程是否与其它专业性的口译课程是否存在重合的问题,各位专家达成共识,“专题口译”课程应给予保留。“专题口译”中的“专题”所指已非常明确,其课程特点与商务口译等其它专业性口译课程有明显区别。就该文件的完整性问题,大家提出应补充“学位授予”一项,作为文件的第(八)条。此外,学位授予是否应与国家人事部翻译资格考试相挂钩,如何操作等问题均有待进一步商讨。
会议确定MTI入学考试参考教材
在对《MTI教材建设计划》的探讨中,与会专家对翻译硕士培养所使用的教材以及入学考试参考书目进行了深入的分析和讨论,并在口译、笔译和翻译理论方面分别推荐了具有典型意义的书籍。
会议高效并富有成果
此次会议的讨论,进一步促进了全国MTI的制度化发展。仲伟合教授代表黄友义局长对此次会议作总结性发言时指出,此次大会经各方的努力,富有成果,进一步明确了全国MTI的招考制度以及培养方式。