设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

“十一五”国家级规划教材刘季春教授《实用翻译教程(修订版)》出版

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2007-10-17 作者:高翻学院

刘季春教授的《实用翻译教程(修订版)》出版了!这是高翻教师翻译教学和研究的又一重大成果。

1996年,刘季春老师的《实用翻译教程》由中山大学出版社出版,填补了“实用文体翻译”教材欠缺的空白,之后十一年间重印五次,共计两万两千册。据出版社反馈的信息,1996年同一批出版的教材中,该教程是唯一使用至今的教材,10年中印刷了6次,作为一本非规划、无序荐的教材,它显然经受了市场的考验。根韩哲教授的调查统计(见《上海翻译》2004年第3期),该书为全国比较流行的6本翻译教材之一。这6本翻译教材中,刘老师的书又是在“体例编排”、“启发性”方面评价最高的一本。

根据新形势的要求,刘季春教授根据近年来的主要研究成果对该教材进行了大幅度的修订。修订版分原理编、技巧编、实用编三大部分,重点提出了涉外文书的翻译原则,分析了各种实用文体的特点与翻译策略,具体包括外贸信函、涉外广告、商务合同、企业名称、涉外文书常用词语等的翻译问题。基于第一版良好的社会效益,修订版被纳入普通高等教育“十一五”国家级规划教材。

刘季春老师现为广东外语外贸大学高级翻译学院教授,在翻译界以治学严谨著称,熟悉他的老师称《实用翻译教程》为“十年磨一剑”之作。刘老师1991年开始为本科生讲授翻译课,长期从事翻译教学法和教材体例的研究,发表过系列论文,代表作有:《调查与思考 ―― 谈建立我国翻译教材的新体系》(《中国翻译》2001年第4期)、《加强中译外教材的研究》(《上海科技翻译》2003年第3期)、《本科翻译教学“观念建构”模式刍议》(《上海翻译》2006年第2期)、《翻译教学“观念建构”模式再探》(《广东外语外贸大学学报》2006年第2期)。