设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

“翻译中的文化张力”讲座综述

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2007-07-30 作者:王莹

3月28日下午2:30?4:30,高级翻院译学前沿讲座本学期的第三讲在图书馆多功能报告厅拉开帷幕,高翻学院部分老师及全体同学出席讲座。

本次讲座的特邀嘉宾是岭南大学翻译系的孙艺风教授。孙教授是国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)副会长,中国翻译协会理事暨翻译理论与教学委员会委员,英国皇家艺术与人文学会会士(FRSA),《中国翻译》杂志编委。孙教授曾在英国广播公司(BBC)主持英语教学节目;现任教于香港岭南大学翻译系,博士生导师,若干所大学客座教授及研究员,广外高翻学院的客座教授。

在本次讲座中,孙教授就翻译中文化张力的形成的几个因素做了精彩的介绍:

一、 文化错位与异化。在这一部分,孙教授与大家探讨了文化翻译(cultural translation)的概念,认为翻译是一种跨文化的活动,人们所认为的不同种的语言是从语言学层面上来区分的,但从根本上来说,不同语言代表了不同的文化语言(cultural language)。由于原语和译入语文化上存在的差异和矛盾,文化错位与异化是不可避免的。

二、 对外来他者的文化态度。由于陌生文化对译入语的读者会造成一定的影响,所以在翻译中对陌生文化常会采用文化传达、介入或吸收(cultural mediation,intervention,assimilation),由此,弱势文化群体便会产生对文化入侵的焦虑。

三、 文化差异的政治性。翻译的历史、政治和社会环境使其文化价值可能会被政治化。根据孙教授的观点,政治指的是利益,包括个人利益和国家利益。为了证明这一点,孙教授为大家介绍了《申报》中一段操纵文化成果的例子。

四、 跨文化交际与认识。在文化全球化的今天,跨文化交际显得尤为重要。尽管不同文化间存在各种差异和障碍,但我们仍然致力于跨文化的交际与认识。

五、 文化政治与意识形态。文化中所存在的政治因素使得我们在翻译时采用异化等手段来解决不可译的问题,而文化也越来越多的被操纵从而为政治目的服务。

讲座的最后,同学们就跨文化背景下的翻译研究与孙艺风教授进行了深入的探讨与交流。根据同学们的反馈意见来看,本次讲座具有相当大的挑战性。首先,由于讲座是全英文讲授的,且学术性很强,因此出现比较多的英文术语,引起大家理解上的问题。例如,有同学就如何理解 “cultural tensions”、 “cultural translation”、 “weak culture”等术语提问,孙教授都一一作出令人信服的解答。其次,同学们对本次讲座的内容较为陌生。孙教授演讲的内容涉及文化领域,与同学们平常所接触的如语言学、文学翻译研究存在一定距离。译学前沿讲座系列邀请的主讲学者从翻译学研究的各个视角丰富了大家的研究思路,对同学们有很大的启发,也为有志于从事翻译学研究的同学提供不少新的研究方向。