发表日期:2007-07-30 作者:高平
3月14日(星期二)下午,广外大高级翻译学院岭南翻译沙龙之译学前沿讲座第二讲在第二教学楼217开讲。中山大学王东风教授为高翻学院主讲题为“有标记连贯与小说翻译的连贯重构”的讲座。高翻学院三位正副院长及部分老师和全体学生聆听了王教授的精彩讲座。
王东风教授现为中山大学外语学院教授、中山大学翻译学院常务副院长、翻译研究中心主任,博士生导师。 他1999年毕业于北京大学英语系,获博士学位,主要研究方向为翻译学、理论语言学和比较文学。自1989年起,在《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《翻译季刊》(香港)、Meta(加拿大)等国内外权威学术刊物上发表论文30余篇,翻译出版长篇小说6部。
王教授首先就“连贯”在翻译研究领域不被重视的地位,当前机器翻译研究中因为“连贯”问题难以解决而引发的困境说明了解决“连贯”问题的重要意义。
在翻译界,“连贯”问题并未受到足够的重视。包括国外一些翻译理论家如Mona Baker 等虽有初步探究,但没有深入系统地研究。只有两位美国学者的一篇Coherence and Translation对“连贯”问题有较为深入地探讨。但却未被翻译界重视。“连贯”是在篇章语言学和认知语言学有了大的发展之后才被人们普遍关注。在此之后虽然在一定程度上有所完善,但仍然没有把“连贯”整合到语言学中去。 王教授自己在北大时期的博士论文将其整合到翻译学中,得到胡壮麟的认可,认为这一研究不仅对翻译学具有重要意义,对“连贯”理论本身的发展与成长也有重要的意义
王教授的讲座具体分为以下三部分分别展开阐述:
1, 连贯的两种不同类型。本部分就“连贯”的哲学源渊,“连贯”与 “衔接”的联系与区别进行了探讨。
2,翻译是连贯重构过程。在该部分王教授就“连贯”与“ 通顺”的关系作了充分的辨析,认为在翻译中不能牺牲原作的诗学价值一味盲目追求通顺,并提出翻译是一个连贯重构过程。
3,有标记连贯的解读与重构。王教授对于什么是“有标记连贯”简单举例加以说明,然后以《尤利西斯》为例具体论正在翻译过程中遵循有标记连贯解读与重构的优点。
最后王教授指出,强调有标记连贯并不否定在必要语境下无标记连贯手法的使用。