设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

方凡泉教授谈优秀译员的职业责任感

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2007-07-30 作者:2004级商务翻译 陆铭芝

11月22日下午两点半,应高翻学院邀请,我校党委副书记、副校长方凡泉教授在一教201室为我院师生作了一场关于“优秀译员职业责任感”(On Professional Sense of Responsibility for Seasoned Interpreters)的精彩讲座。在穆雷副院长对方校长作了简单介绍之后,方校长就以其独特的视角、生动的语言侃侃而谈,与大家分享了他丰富的口译经验和心得,以及他对优秀译员职业责任感的深刻理解,充分展现了他作为一名优秀译员和学者的风范。

方校长首先介绍了口译的种类及国家有关部门制定的一些口笔译规范,然后通过提问的方式直入主题。“请问各位,译员的职业责任感应该体现在哪里?”同学和老师们在思考片刻后纷纷踊跃发言,如有的说不要误译、不要私下交易,有的认为要有爱国情操、要对谈话内容保密、要尊重说话者意愿、要正视自己角色、接受任务前先衡量自己能力、事前要做多方面的准备、注意着装和礼仪等等。方校长称赞同学和老师们考虑得非常细密。他强调,当译员的原则之一就是每次接任务前,都要“认真掂量、能否担当,毫无把握、不要承诺,答应别人、信守承诺”。在决定接受任务后,就要做好充分的准备工作,因为这不仅是一个优秀译员应有的责任意识,同时也是其专业化(professionalism)的重要体现。事前认真准备可以为译员吸收信息提供心理框架,有助于其注意力的高效分配,也有利于其对信息作推导性发挥和重构。那么如何才能做好准备工作呢?

方校长认为,事前准备首先应该包括主题准备和语言准备,两者相辅相成,缺一不可。具体来说,主题准备包括背景情况(background information)、主题知识(subject matter knowledge)和专业知识(specialized knowledge)三方面的内容,而相对应就要作专有名词(proper names)、行业术语(jargons)和专业术语(technical terms)三方面的语言准备。一般情况下,译员在明确任务主题和范围以后,首先不是急于找词汇,而是应该先熟悉主题,着手查找和阅读有关文件、资料、数据库、讲稿、简介或普及读物,主动了解有关领域或专业的法规、政策、行规或者原理、基本常识,搞清楚某些基本概念的含意和相互间的关系。在此基础上,再找出对应的中英文说法。同时,译员可以推想该主题可能会涉及的范围和深度。一个专题往往不是单一的,总是牵连到其它有关领域。译员第一次接触的内容尤其要下这番功夫。即使经验丰富的老手,如果不是经常保持接触,也需要了解某个领域或专业的新发展。要注意的是,虽然说词汇不是最首要的方面,但方校长建议译员要列任务词汇表,平时要多记一些各方面的术语、惯用语和通用专业用语,尽量把自己训练成为一本“活词典”(walking dictionary),这样作口译时才能得心应手。

接着,方校长还提到了译员要注意的其他一些准备工作,如译员要明确其工作对象,主动询问对方是否有讲稿、讲稿是否有大改动、双方应如何配合等等。译员应提前抵达工作现场或集合地点,检查麦克风的高度、音量、座位。当同传译员的话,除了准时,还要确保随时到位和培养团队合作精神(punctuality, constant presence in the booth, and helpfulness towards his colleagues)。

此外,方校长还讲述了译员的角色意识和专业风度。他认为,译员的着装应该做到整洁、自然、得体,与工作场合相协调。翻译时,译员一般不以第三人称的口吻转述,即不用“他说……”,而且声音要洪亮,吐字清晰,节奏均匀流畅,让对方或听众听清楚。另外,译员还要避免做手势,不要流露个人对问题的倾向态度或情感,紧记保持中立。但最重要的是,译员必须尽最大努力把信息翻译得准确和完整。准确是指译文要贴近原意,同时要注意语言的合适和得体性。表达要符合语言习惯、文化习惯和专业术语规范,数量和计算单位要精确。完整则是指不要漏译,要将讲者的思想观点、问题要点、具体事实充分表达。总的来说,一方面,译者不能无中生有,改变讲者说话的实质内容;但另一方面,有的时候也要适当照顾听者的理解能力,在无损原意的范围内而自己又有绝对把握的情况下,酌情“添油加醋”,以让听者更清晰明了。采取哪一种策略要看当时的情况。方校长强调,每个优秀译员都是在不断训练、不断积累和总结经验中成长。他还指出,译员不能忽略口译理论的学习,因为理论可以提高译员的综合素养,也可以更好地指导口译实践。

最后,方校长利用多媒体设备播放了2004年第十届全国人大二次会议温家宝总理会见中外记者答问的录像,让在座的师生有机会领略到外交部翻译室戴庆利女士作为一名优秀口译人员的风采。更令人感动的是,方校长还预先准备了一份光盘及其他相关口译培训资料赠送给高翻学院,同学和老师们都用热烈的掌声对方校长的关怀致以深深的谢意。

整场演讲中,方校长妙语连珠,经常与在场的师生进行热烈的讨论和交流。他翩翩的风度,幽默的话语,丰富的知识,严谨的翻译态度及对译员职业责任感的深刻理解,赢得了师生们由衷的敬佩。这是一次非常有意义的讲座,让师生们受益无穷。

附录:方校长推荐了一些书籍和文章让同学们参考,现列举如下:

Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: Benjamins Translation Library.

 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

 蔡小红. 口译研究新探??新方法、新观念、新趋势[C]. 香港:开益出版社,2002.

 董燕萍. 心理语言学与外语教学[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005.

 方凡泉. 好易学英汉口译[M]. 广州:世界图书出版公司,2000.

 方凡泉. 新汉英分类口译词典[Z]. 广州:世界图书出版公司,2003.

 方梦之. 译学辞典[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2004.

 勒代雷. 释意学派口笔译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.

 刘和平. 口译技巧??思维科学与口译推理教学法[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.

 许钧. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003.

 蔡小红、方凡泉. 论口译的质量与效果评估[J]. 外语与外语教学,2003(3).

 刘件福. 图式理论看背景知识在口译中的作用[J]. 解放军外国语学院学报,2001(11).

 吴自选. 德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J]. 中国科技翻译,2005(1).

 张新红、何自然. 语用学理论在翻译中的应用[J]. 现代外语,2001(3).

 张燕. 口译技巧??论提高同声传译的质量[J]. 中国翻译,2002(4).

 仲伟合. 英汉同声传译技巧与训练[J]. 中国翻译,2001(5).