设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

何自然教授谈模因论与翻译

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2007-07-30 作者:宣培培

11月8日下午两点半,我校四十周年庆典之后的第一场岭南翻译沙龙之译学前沿讲座在一教201与大家如约而至。此次讲座是高级翻译学院岭南翻译沙龙之译学前沿讲座系列之五,何自然教授应邀为全院师生作了题为 “模因论与翻译” 的精彩讲座。我院全体研究生及部分老师出席了此次讲座。

何自然教授从模因论与模因入手,向我们介绍了模因论与模因的起源,模因的概念、影响力、存在和传播方式以及模因的分类。模因论 (memetics) 是一种基于新达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。模因(meme)这个术语在Richard Dawkins(1976)所著的The Selfish Gene中首次出现。它指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意,并一代代地相传下来。模因(meme)是一种与基因(gene)相似的现象,是靠复制而生存、通过模仿而传播的文化的基本单位。 模因能感染人类的大脑,改变其行为,令他们着力宣扬这种模式。模因有正和误、利和弊、强和弱、真和假之分;可以是单个模因或模因复合体。模因可以分为基因型和表现型两种。前者是指大脑里信息内容作自我复制和传播;后者是指信息的形式被赋予不同内容加以复制和传播。同时何教授结合文革时期的政治模因实例和当前流行的事物生动具体地说明了什么是模因以及模因的传染力。

接着,何教授从三个方面结合当前流行的语言现象介绍了语言模因及其在翻译中的复制和传播。语言是模因的载体之一。模因有利于语言的发展,模因本身又靠语言来自我复制和传播。语言模因和它在翻译中的复制和传播可以从三个方面体现出来:教育和知识传授,语言本身的运用,信息的交际和交流。

在教育和知识传授过程中,我们从书本和别人那里学来的词语以及它们所表达的信息在交际中不断地被复制、传播,形成模因。何教授指出翻译也是模因的一种传播方式,翻译的过程是模因的传播过程。从模因的角度,模因是通过翻译将自己的核心理念和文化在异族间加以传播。例如clone这一生物学术语通过音译为“克隆”迅速成为一个翻译模因。语言本身的运用促成模因的复制和传播。例如:“男阿姨”“ 男保姆”一词的广泛流传以及翻译中的模因变体PK (player killing)、FB(腐败)等。通过交际和交流形成的语言模因往往根据语境即兴而发,得以广泛复制和流传。语码混用这类还称不上是健康的模因现象在人们自觉或不自觉的语言交流中形成、复制和传播着。同一语言在交际和交流中形成的模因能否得以实现自我复制和生存取决于人们对其是否接受。例如:“埋单”流行的“买单”之意。总的来说语言模因的存亡取决于其语用功能。

何教授进一步具体阐述了语言模因的复制和传播方式。模因的复制不是内容和形式上的完全一致。语言模因往往与不同的语境结合,组成新的模因复合体。从模因论的角度,语言模因复制和传播的方式有“内容相同形式各异”的基因型和“形式相同内容各异”的表现型。前者以传递信息内容为主,可分为相同信息的直接传递和相同信息的异形传递。后者是以同一形式按需要复制成不同的内容,可分为同音异义横向嫁接、同形联想嫁接和同构异义横向嫁接。

模因论在翻译中的应用问题是本次讲座的亮点所在,何教授结合翻译模因和翻译模因库讲述了模因在翻译教学和实践中的重要意义。何教授从总体上介绍了模因论在我国学界的研究现状,并具体地介绍翻译模因和翻译模因库。翻译模因论由Chesterman提出,他把有关翻译本身及翻译理论的概念或观点作为研究对象。认为,翻译理论的进化(即理论的更迭和演变)本身就是翻译模因不断复制和传播的结果。Chesterman的翻译模因论指出,大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体存在于翻译模因库(the meme-pool)中,因此研究翻译模因就必须了解翻译模因库。根据Chesterman的启发,翻译模因库里有模因基因型和模因表现型,前者指源语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效传播,基因型翻译模因有等值和等效两种模因复制形式,其中又可以区分出语义等值/等效模因和语用等值/等效模因。后者表现为信息从源语到目标语的转化过程是一种非对等的复制和扩散,于是有意译、节译、略译、译述、译评、改译等所谓翻译模因变体。何教授建议我们要学会利用表现型模因库,根据具体情况避免死译。并且可结合模因论来研究翻译的等效论和等值论,研究翻译的变体论,从而加深我们对翻译模因现象的认识,丰富译学理论。

最后,何教授就模因论与翻译教学提出8点启示:1)由于翻译模因的不同,同一原文有不同译本。2)翻译理论作为一种翻译模因,通过翻译教学和研究世代相传。3)译者是是模因复制和传播的载体。4)翻译教学方法是介绍如何从翻译模因库里选取模因和模因复合体,要通过大量的翻译实践学会如何选择。5)即使不懂翻译理论,只要译者掌握翻译模因库里的各种模因和模因复合体,并在原有模因的基础上创造新的译文,并使之得到传播,就同样能产出优秀的译文 6)从模因论的角度,翻译常规是标准模因,翻译的具体处理是对策模因。7)常规译法是基因型,具体译法是表现型。前者内容不变,后者有众多变体,从旧译到新译应理解为表现型的改进和应用。翻译模因库里不能获得广泛复制和传播的模因会被放弃或遗忘。8)好的译文要靠译者恰当运用对策模因,为此,译者要多习译例,掌握模因复制和传播的规律,学会模仿和善于模仿。

讲座结束后,何教授还就此次讲座的内容回答了同学们的提问并与在场师生进行了热烈的讨论和交流。何教授精彩生动的讲座将我们引入了模因论这一全新的理论模式,为我们打开了一片新的理论视野,为我们的翻译实践和理论学习提供了新的思路和方法。