随着全球游戏市场的持续扩张,蕴含丰富中国文化元素的国产游戏在海外的热度持续走高,游戏翻译与本地化成为助力中国文化经由游戏途径海外传播的重要推手。为应对当前游戏翻译与本地化人才极度匮乏的行业现状,广东外语外贸大学高级翻译学院联合中国翻译协会国际化服务委员会等单位,于6月26日发起“首届游戏翻译本地化与国际化大赛”,并于7月1日晚举行大赛第1次培训暨“翻译实践系列讲座”之“游戏翻译与本地化”社会公益讲座。
讲座特邀北京译禾信息技术有限公司游戏翻译与本地化(汉化方向)语言专家曲萧潇主讲“游戏翻译与本地化入行指北”,上海一者信息科技有限公司运营经理杨静怡担任讲座主持。讲座通过YiCAT翻译管理平台视频号在线直播,共吸引全国近1200名高校师生和行业人士观看并参与讨论。
曲萧潇在讲座中指出,游戏本地化并非简单的翻译工作,而是与国际化紧密相连且不可分割的概念。曲老师深入分析了游戏本地化的行业现状,并结合实际案例,介绍了游戏译员的工作流程、工作环境以及项目资源和风格指南,同时分享了机助翻译软件在游戏本地化中的应用经验。
在游戏文本翻译与处理方面,曲老师通过实例分析,指导听众如何识别游戏类型和题材,并介绍了专有名词、剧情对话、游戏外文本等文本类型的处理方法。在游戏本地化测试与质量控制环节,她强调了团队合作的重要性,并建议初入行的游戏译员应积极与项目经理沟通,以应对潜在挑战。
曲老师还特别强调术语的一致性,并探讨了语言转换过程中可能出现的翻译问题。她提倡游戏译员在处理配音台词时需精心打磨语气,而在创作宣传语时则要发挥创造性,以吸引玩家的注意力。对于AI技术和机器翻译,曲老师认为虽然机翻可能限制译员的思维,但在辅助理解专业文本和翻译方面AI仍具有其价值。
讲座最后,曲老师推荐了相关专业书籍,并鼓励听众通过多实践、多观察、多反思来提升自己的游戏翻译本地化和国际化能力。在问答环节,在线听众与曲老师积极互动,围绕游戏本地化过程中遇到的问题、游戏译者的核心素养能力提升以及游戏本地化职业发展路径展开探讨。