2023年5月19日下午3点,广东财经大学外国语学院范玲娟教授应我院邀请开展了题为“国际学术发表的机遇与挑战”的学术讲座,讲座吸引了我院众多翻译学硕士博士研究生和访问学者参加,高翻学院戴光荣教授主持讲座。
讲座伊始,范教授介绍了Target、The Translator和Perspectives等权威学术期刊及刊物的学术价值和用稿范围,指导学生要考虑发表作品与刊物的匹配度。
随后,范教授结合自身国际学术期刊撰写和发表的经历,讲述如何确定原创性的选题,开拓跨学科的研究路径,进而发表国际论文。例如,范教授首先介绍了文本生成过程研究(Genetic Criticism)的跨学科研究经历,强调了研究方法创新的重要性。再如,范教授以发表在Life Writing上的名为“Journalling in the Currents of Yin and Yang: Adrift in the Chinese Academic Job Market”的文章为例,讲述了自身是如何结合中国故事的学术研究路径、自我民族志的研究方法以及《易经》角度的本土关照等内容,写成并成功发表获得积极评价的文章,并分析了如何将中国学者的个性化故事作为中国故事的代表进行有效的分众化表达、全球化表达。
讲座还介绍了国际核心评审流程和标准、审稿人的关注点、投稿人如何反馈审稿人的评价,及发表国家期刊的优缺点等内容。最后范教授同与会学者进行了学术交谈,回答了学者提出的问题。
附:主讲人简介:
范玲娟,教授,翻译学博士,硕士生导师,毕业于英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心,曾在英国曼彻斯特大学中国研究中心任教。研究方向为学术翻译、媒体翻译和国家形象研究。担任国家社科基金同行评议专家、广东财经大学文化外译与国际传播研究中心主任、广东财经大学“中华文化外译”青年科研创新团队负责人。主持国家社科基金项目“剑桥中国文库的英语世界解读与中国形象建构研究”,主持完成高校社科重点项目“中国走出去与国际学术畅销书的评价机制研究”及高校社科项目“中西修辞观的比较研究”。在The Translator、Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies、Life Writing、Translation Studies等国内外期刊发表论文15篇,独立译著及参编著作7部,担任Translation Studies、Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice、New Media and Society、Life Writing、Ethnic and Racial Studies等多家SSCI、A&HCI国际期刊的审稿专家。