设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】游戏翻译与本地化入门

作者: 时间:2023-05-05 

4月27日下午,由广东外语外贸大学高级翻译学院举办的题为《游戏翻译与本地化入门》的讲座在广外白云山校区六教B103和腾讯会议同步举行,北京译禾信息技术有限公司创始人及CEO姜禾与游戏翻译与本地化专家曲萧潇担任主讲。

讲座主题

姜禾指出,大众对游戏的认知已经逐渐改变。游戏已经不仅仅是单纯的消遣娱乐工具,而是已经发展成为一种新的艺术领域,业内人士将游戏称作第九艺术。


姜禾介绍游戏本地化行业发展趋势

在列举了几款常见的游戏之后,姜禾探讨了游戏翻译涉及的工作,指出游戏本地化需要大量的翻译工作,尤其是剧情类游戏的翻译,比如大型3A游戏的故事情节内容和人物对话等,需要翻译几十万字,体量堪比翻译电影或文学小说。此外与游戏发行相关的营销、问卷、视频和法律文件等都需要翻译。姜禾指出,术语翻译是游戏本地化工作里面最为重要也是最难的环节。


游戏本地化与翻译

基于参与游戏本地化管理工作的经验心得,曲萧潇介绍了游戏本地化行业概况以及当前存在的问题,并结合游戏翻译项目中的实例提出相应的解决方案。曲萧潇强调随着游戏市场全球化程度的提高,游戏本地化工作将变得更加重要。她鼓励大家与专业人士进行交流,以获取更多信息。

这次活动为高级翻译学院师生及广大翻译爱好者深入了解游戏翻译与本地化提供了难得的机会。


附:主讲人简介:

姜禾。毕业于广东外语外贸大学,北京译禾信息技术有限公司创始人&CEO。译禾是国内为数不多的专门从事游戏翻译与本地化业务的语言服务企业,服务的项目被国内权威游戏媒体多次报道,创造业界难得的高口碑,被诸多玩家评为游戏本地化的里程碑式作品。近年来,从事大量与游戏本地化相关的知识普及工作,已走入包括北语、广外、对外经贸、首经贸、北航在内的全国多所高校,将游戏本地化这个陌生的领域带入校园,在资源大生态中即时融入新鲜血液,助力翻译与语言专业学生在相关垂直领域的发展。

曲萧潇。游戏翻译与本地化语言专家(汉化方向),毕业于中国传媒大学,现就职于北京译禾信息技术有限公司。代表作品有《全境封锁》(Tom Clancy's The Division,第三人称射击类,Ubisoft Massive开发)、《天外世界》(The Outer Worlds,开放世界角色扮演类,Obsidian Entertainment开发)、《太吾绘卷》(The Scroll of Taiwu,神话和武侠题材类,螺舟游戏开发)等,对游戏本地化中的语言处理有独到认识。