2023年4月28日下午14:30,由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的著名教授论坛第587讲暨岭南译学前沿讲座第252讲在广外白云山校区第六教学楼B103顺利举行。本讲座由澳门大学人文学院孙艺风教授主讲,广外高级翻译学院陈朗教授主持,讲座主题为“Translation,Deconstruction and Communication”。
讲座主题
讲座伊始,孙艺风教授先强调了在翻译尤其是文学翻译中区分convey和communication两个词的重要性。随后,孙艺风教授围绕Literary Translation and Communication,Challenges and Oppourtunities of Literary Translation,What and How to Translate,Context of the Situation,Intercultural Mediation,Referential Communication和Retranslation 等几部分深入浅出地分析了Literary Translation 与Communication之间的相关问题。
孙艺风教授指出convey和communication两个词的区别在于,convey仅仅代表表层意义的传递,但动作主体对于传递效果如何并不关注,而communicate则会密切关注译文对原文内涵的传达效果是否到位,这也是Peter Newmark的communicative translation的内涵。
孙艺风教授现场主讲
孙艺风教授指出文学的不可译性与文化的不可翻译性有关,这一点使原文本的文学价值和审美体验难以重建。如同跨文化再语境化,文化语境的变化本质上抗拒外来文化,但也足以接受外来文化。随着语境的变化,文本意义的流动性更强,其可能性通常会随着在翻译中产生的新的语境空间而扩大。翻译理论往往不可避免会陷入必然与不可能之间的德里达困境,因此解构多重语境的概念,特别是文本解释问题,能促使人们进一步探索翻译理论中潜在的矛盾和悖论。
Literary Translation and Communication
现场听众与主讲人互动
在总结部分,孙艺风教授回顾了跨文化语境下文学翻译所遇到的挑战与应对策略,再次强调了communication,poetics,contextualization,recontextualization,mediation和 intercultural rewriting在文学翻译中的重要性,以及不同文化之间文学意义的difference,diversity,incommensurability 和 irreducibility。孙艺风教授发言结束后与部分听众进行了深入的交流,回答了听众的疑问,在场各位获益匪浅,收获颇丰。
附:孙艺风教授简介:
孙艺风,澳门大学人文学院翻译学讲座教授,澳门大学人文社科高等研究院高级研究员,国际翻译与跨文化研究协会前副主席,国际译联期刊BabelInternational Journal of Translation主编。曾任澳洲昆士兰大学荣誉教授及木出访问学人,英国广播公司(BBC)英语教学节目主持,香港岭南大学文学院院长暨人文研究中心主任。出版书籍包括: Transcultural Poetics (Routledge,2023),Translational Spaces (Routledge,2021),Translating Chinese Artand Modern Literature (Routledge,2019),Translating Foreign Otherness(Routledge,2018),Translation and Academic Journals (PalgraveMacmillan,2015),Translations:Globalization and_ocalizatior(Multilingual Matters,2008),Cultural Exile and Homeward Journey (外研社,2005)。 Fragmentation and Dramatic Moments (Peter Lang,2002)。《西翻译理论》(商务印书馆,2023)、《文化翻译》(北京大学出版社,2016) 和《视角、阐释、文化》(清华大学出版社,2006 第二版) 等。