2023年1月3日,正值新年伊始之际,备受瞩目的第八期语料加工技术与语言资源管理工作坊正式于线上开班。本期工作坊共邀请了七位学界和业界专家教授,采用线上研讨会的形式授课。课程对新时期语料库教学与研究进行了概述,介绍了语料获取、建库、术语提取的方法,同时从翻译实践、口笔译教学科研、医学术语等多方面讲解了语料库建设的理论与实践等内容,并对翻译数据管理的理念、方法、途径等进行了深入剖析。本期工作坊为期三日,共有110余人参加,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会提供指导,广东外语外贸大学高级翻译学院主办,上海一者信息科技有限公司提供支持。
1月3日上午,工作坊授课专家与研修学员齐聚线上会议室,广东外语外贸大学高级翻译学院陈庆教授主持开班仪式。
在开班仪式上,广东外语外贸大学高级翻译学院院长蓝红军教授与广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授先后致辞。蓝红军教授首先总结了过往七期语料加工技术和语言资源管理工作坊的基本情况,强调了举办该工作坊的主旨和意义,鼓励学员在提升语言资源、开发语言资产管理能力的同时,深入了解语料加工技术的发展前景,在翻译技术领域当中与时俱进,开拓创新。同时,院长指出广外高翻在翻译技术教育方面所作的努力,促进翻译技术与翻译教育的融合,致力于培养高素质语言服务人才,促进语言服务的发展。院长强调,翻译与技术相辅相成,并引导学员增强自身技术能力,将其转化为翻译教学、管理、实践和研究能力,紧跟时代要求,迎接时代挑战。
(广东外语外贸大学高级翻译学院院长蓝红军教授致辞)
赵军峰教授畅谈了当今翻译专业硕士、专业博士今后发展的大好前景,指出翻译行业如今不仅迎来了新的挑战,同时还有新的机遇。当今翻译专业的人才除了传统的翻译实践能力外,还要培养自身行业管理、翻译技术应用与开放的能力。赵军峰教授提倡以国家发展战略办学,提升以翻译技术为核心的翻译实践能力,主动对接国家发展需求,推动翻译产业链、科技链、人才链一体化,实现高端翻译人才的培养。
(广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授致辞)
开幕式后,曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武老师带来了本次工作坊的第一讲——“新时期语料库教学与研究概况”。秦教授首先就语料数据的类型、来源作出了详细介绍。随后,秦教授为大家详尽阐释了质性分析、量化分析的核心理论,并指出其中的不同所在。接着,他一一讲解了语料库与外语教学、语料库语学术研究等研究领域发展现状及发展机遇,并为学员们介绍了两个语料使用案例,生动形象地为大家展示了语料具体使用场景和操作方法,收获研修学员们一致好评。
1月3日下午,武汉工程大学副教授邓军涛老师以“口译教学语料资源库建设的理论与实践”为主题,首先就不同信息化口译教学资源的设计理念、内容架构、学习步骤、教学意义等多方面进行了概述,接着在和同学们的互动过程中,介绍了多种语料库的开放式获取渠道、语料资源甄选的方法、以及语料资源编制与加工所需的技能和步骤,然后深刻剖析了口译教学语料资源库的发展现状,并借助具体的案例提出了详尽的建设路径。本次课程为参会的学员讲解了更加深入的口译学习体系,提供了更多学习口译的建议,学员们收获颇丰。
1月4日上午,广州斑斓科技有限责任公司总经理陈杲老师开展了主题为“语料获取、建库、术语提取”的讲座。陈老师首先就语料来源及语料搜索进行了详细介绍。随后陈老师带领学员进行语料处理的实操,包括:PDF文件的转换和处理、通配符和正则表达式的应用及斑斓科技小助手在语料处理中的应用。最后陈老师为大家展示了一款名为“金声语料对齐助手”的在线语料对齐工具,并进行了对齐、术语提取、习题生成的实操演示。研修学员们在精彩的讲解与演练中,对语料处理技术有了更进一步的认识。
(广州斑斓科技有限责任公司总经理陈杲老师进行在线语料对齐演示)
1月4日下午,上海一者信息科技有限公司联合创始人兼CTO陈件老师和运营经理王文静老师围绕“构建面向翻译实践和教学科研的语料库”这一主题,为学员们带来了精彩的一课。王文静老师首先概述了语料库的概念与建库流程,在推荐了各式各样的语料资源的同时,介绍了获取、清洗语料文本的方法,并详细讲解了对齐工具和步骤。陈件老师则强调了语料库在翻译实践和教学研究中的应用,结合实际分析了语料库的价值、协助翻译文件的流程与应用痛点,阐述构建多功能语料库平台的重要性,并指导学员们在此类平台进行了实操,带领大家更进一步掌握语料库的使用方式。
(陈件老师带领学员在YiCorpus语料库上实操)
1月5日上午,北京第二外国语学院高级翻译学院朱珊副教授进行了主题为“医学术语库建设理论与实践”的讲座。朱老师首先为学员们介绍了如何进行医学语料搜索,并为大家展示了一款在线医学词典——生物医药大词典。随后朱老师对如何进行正确的医学术语检索,以“口罩”该词汇为例进行了在线展示。最后陈老师对医学术语库建设、管理进行了具体讲解及演示。
(北京第二外国语学院高级翻译学院朱珊教授进行术语翻译的讲解)
1月5日下午,北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树老师就“技术时代面向翻译的数据管理”这一课题,分析了翻译数据管理的本体论、方法论、实践论和工具论。王老师从“如何在数字化中生存”的角度切入,呼吁大家关注技术的发展。同时,他提出要改变对世界和技术的认知方式,在熟练使用工具的基础上,认识到技术的属性、发展趋势与根本法则,并强调以人为主体,抓住时代机遇,推进数字化转型,实现“技术赋能”。另外,王老师也讲解了语言资产管理,从不同角度进行深入剖析,并以实操的方式为学员展示了语料转换的实用工具。随后,王老师还邀请了Cymo科技创始人卢家辉老师,围绕“口译语料及术语管理”这一主题进行了详尽的讲解,给了学员们很大的启发。
(王华树副教授演示“库酷”工具的操作)
在结业仪式上,王华树博士首先总结了八期工作坊的工作情况,包括创办目的、侧重点、重要意义等。同时也再次深入剖析翻译的“道、法、术、器”四个方面,强调以技术为切入点,洞察技术的发展趋势与其对翻译工作的主要影响,学会用技术辅助我们解决翻译中的问题。此外,王老师呼吁大家坚持翻译和技术学习并重,关注自身知识体系和能力素养的建设,用技术的思维方式,提高我们的数字化生存能力,跟随时代脚步,不断突破自我,为未来适应数字人文时代发展夯实基础。接着,上海一者信息科技有限公司创始人兼CEO张井老师从自身企业的角度进行了总结,讲述了公司在翻译技术方面的发展成就,并指出今后的努力方向,着手于翻译领域学习的需求,进一步完善该方面的活动。
最后,张井老师宣布本次工作坊圆满落幕。学员们对工作坊的课程质量给予了很高的评价,表示在本次学习中受益匪浅,同时也对本次工作坊的授课老师和工作人员们致以了诚挚的谢意。
本次工作坊与时代背景紧密结合,强调将翻译语料技术进行跨学科融合。学校重视翻译学科建设,对标国家“人才强国”战略,致力于培养“高、精、尖”的复合型翻译技术人才,对未来翻译学科发展、翻译教育人才培养以及翻译行业的生态建设都具有至关重要的现实意义和学术意义。