设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】诗人译家庞德的翻译与贡献

作者: 时间:2022-12-24 

【讲座回顾】诗人译家庞德的翻译与贡献

20221220日,由广东外语外贸大学人事处、教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的著名教授论坛第578讲、岭南译学前沿讲座第251讲在腾讯会议顺利举行。本讲特邀四川外国语大学副校长、嘉陵特聘教、博士生导师祝朝伟进行题目为《诗人译家庞德的翻译与贡献》的学术讲座,讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院院长蓝红军教授主持。

庞德(Ezra Pound)是二十世纪著名的美国诗人、翻译家,他翻译了中国古诗集《华夏集》并在欧美诗歌界引发了轰轰烈烈的意象主义运动。讲座围绕庞德是个什么样的人、做了哪些翻译、有哪些翻译思想、对翻译有何贡献等四个方面,系统全面地剖析庞德的翻译思想及对英美诗歌创新发展所做出的贡献。

【讲座现场】

讲座伊始,祝朝伟教授介绍了中西方学者对庞德研究的现状,指出了庞德翻译的非直接性、非系统性和特殊性,继而引出研究庞德译诗的意义。祝教授用“诗人”“文人”“狂人”“奇人”“译人”“牛人”全面地介绍了庞德,指出庞德既是二十世纪最伟大的诗人,又是最伟大的翻译家,既是文学界的领袖,也是胸怀抱负的政治奇人,还是一个殚精竭虑、企图拯救西方诗学及文明的狂人,这些身份共同汇聚到一起使庞德成为一个二十世纪诗歌、艺术、翻译甚至政治都无法绕开的大师。

【讲座截图】

接下来,祝朝伟教授介绍了庞德所做的系列翻译,通过具体的例证讲述了庞德是如何“为魔鬼注入血液的”。随后,祝教授介绍了庞德的翻译思想,具体包括:一)翻译即创作的思想。庞德认为翻译整个过程是反思与创新的交流,翻译不应该是字对字的文法翻译,而是一种试验,因而庞德诗学也被称为是翻译的诗学。二)语言能量观思想。所谓能量,就是诗歌的核心,它是诗不可磨灭的部分,需在词语内部被词语赋予能量的情感中予以寻求;诗歌是诗性体验和诗性情感的高度浓缩,它必须接近事物本身而存活,只有这样诗才能具有诗的美:而美就是原文中热烈的情感;翻译诗,就是寻求人类情感的等式,赋予词语以最大的能量,理想的诗歌译作应该获得理想的“效果”,重现事物本身的美。三)细节翻译的思想。庞德倡导精确再现细节、词语、片段和对意向的描绘。四)可译性思想。庞德首先将诗歌分为三类:声诗、形诗和理诗,紧接着提出了诗歌翻译的标准是美和效果。进而提出了文学与翻译的关系,文学依靠翻译而发展,许多优秀的译作本身就是杰出的文学作品,优秀的译作可以扩大我们的文学视野,引导我们阅读原作。此外,祝朝伟教授还介绍了庞德有关翻译中注释、语言和语言的现代性、翻译中的句法、语法规范和节奏处理的理论,最后介绍了庞德眼中的译者素质。庞德认为“传统是一种我们应该保留的美,而不是束缚我们的枷锁”,面对不同的文化,译者的作用在于抓住原语传统与民族意识精神实质,并进行创造性发挥、获得理想的效果。

最后,祝教授对于庞德的翻译贡献做出了总结。他介绍了庞德的创新诗学,指出创新是庞德现代主义诗学的核心,介绍了庞德对美国诗歌抒情方式、诗歌韵律、诗歌主题、诗歌用词方面的创新,还指出了庞德翻译《华夏集》的必然性。

祝教授的讲述娓娓道来,清晰生动,信息量极大,持续了近三个小时。讲述完之后还对听众的提问做出细致耐心地解答,聆听讲座的老师同学们表示获益匪浅,十分感谢祝教授精彩纷呈的分享。蓝红军教授也发表了自己听讲的感受向祝朝伟教授表示了衷心的感谢。本次讲座圆满结束。






附祝朝伟教授简介:

祝朝伟,男,四川外国语大学副校长,嘉陵特聘教授,博士生导师,南京大学博士毕业。2015 年重庆名师,2016 年重庆市教书育人楷模,重庆市中青年骨干教师。兼任中国翻译协会常务理事,中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任委员,全国翻译专业资格(水平)考试翻译人才评价与高校教学促进委员会副主任委员,中央党史和文献研究院国家高端智库核心团队成员,中国比较文学学会翻译研究会副会长,重庆翻译学会常务副会长,《中国翻译》《英语研究》《外国语文》及《翻译教学与研究》等刊物编委和《外国语文》等多家刊物特约审稿专家,主要从事当代西方译论、翻译教学及当代西方文论等方面的研究,在《外国语中国翻译》等核心刊物上发表学术论文 40余篇,出版学术专著2部,教材 1 部,编(译)著13部,主持国家社科基金等省部级以上项目7项,参与省部级以上课题13项,获批重庆市研究生优质课程1项,重庆市精品视频课程1项,获得重庆市高等教育优秀教学成果奖一等奖1项,二等奖1项,三等奖3项。