12月18日,第四届中国医药国际化与语言服务高端论坛在线上举办。本次论坛由中国外文局翻译院和广东外语外贸大学联合主办,广东外语外贸大学黄埔研究院、广东外语外贸大学高级翻译学院和北京第二外国语学院高级翻译学院协办,中新广州知识城开发建设办公室给予大会全面支持。
(会议合照)
国家中医药管理局国际合作司欧大非洲处副处长陈淑娟、国家卫健委人才交流服务中心国际合作办公室副主任张云、代理中国外文局翻译院院长王继雨、北京第二外国语学院副校长郑承军、广东外语外贸大学副校长刘建达、中新广州知识城开发建设办公室科技和知识产权处副处长刘婧为大会开幕致辞。广东外语外贸大学高级翻译学院党委书记李和民、院长蓝红军分别主持开幕式和闭幕式。
王继雨致辞
刘建达致辞
中国翻译协会常务副会长黄友义、上海中医药大学原校长暨国医大师严世芸教授、广东外语外贸大学高级翻译学院李瑞林教授、暨南大学药学院吴传斌教授等来自学界、教育界、产业界医药卫生领域的专家、学者和青年学子,共26位发言人做了精彩发言。除主论坛外,大会另设有“新时代国家医学翻译教育与研究”分论坛、“医学行业翻译人才需求与人才培养”分论坛和医学翻译青年论坛。广东外语外贸大学高级翻译学院医学语言服务研究中心负责人陈庆主持主论坛和第二分论坛,北京第二外国语学院朱珊副教授和我校高级翻译学院田璐博士分别主持第一和第三分论坛。
上午主论坛结束后,在广东外语外贸大学高级翻译学院党委书记李和民的主持下,代理中国外文局翻译院院长王继雨完成了《2022医学语言服务行业发展蓝皮书》预发布仪式和《第二批中医术语英译参考》启动仪式。
李和民主持
本次论坛聚焦于中国传统中医药与现代医药的国际化交流、医学翻译人才培养和认证、医药行业对医学语言服务人才的具体需求三大主题。大会认为,为了切实服务中国医药的国际化、加强医药领域的国际合作与交流,应该推动建立并完善医药卫生翻译行业标准,并向国际社会提供医学翻译的中国标准;加强新文科背景下“文科+医学”的医学语言服务专业人才培养;拓展中国医药国际交流渠道,创新中国医药国际传播范式,为构建人类健康命运共同体贡献语言的力量。
本次论坛在腾讯会议和译直播、CATTI译路通直播平台同步向公众开放,吸引近万人观看学习。