设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】翻译教学实证研究:理解与探索

作者: 时间:2022-10-25 

10月21日下午,由广东外语外贸大学人事处、教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的教师发展论坛第169讲、岭南译学前沿讲座第244讲在腾讯会议举行。本讲座特邀湖南大学外国语学院教授王湘玲进行题为《翻译教学实证研究:理解与探索》的学术讲座,由广东外语外贸大学高级翻译学院教授戴光荣主持。本次活动促进了翻译学者间的交流互动,营造了良好的学术互鉴氛围。

讲座主题

讲座中,王教授结合其团队现有的研究基础,分析目前对翻译教学实证研究的理解和探索。王教授介绍了翻译教学研究的三个研究主题,分别是翻译课程、翻译能力和翻译教学技术。王教授指出,她的团队在教学评估方面取得了许多成果,这是因为教学评估和教学实践密切相关,在教学过程中她的团队以学生为中心,采取学生评估、教师评估、同伴评估和自我评估多种评估方式,因此她的团队在教学实践的过程中就能够收集许多数据以供研究,这种“教学先行,科研跟上”的模式是她的团队在这方面取得成果的重要原因。

王教授介绍了她的团队做研究时用到的一些主要理论。王教授重点讲述了翻译教学实证研究的方法论,主要有四个要素,一是参与者,二是教学方法,三是实验设计,四是数据收集和分析。王教授指出,翻译教学研究的主要研究对象应该是学生,因为其目标就是提高学生的翻译能力。对于翻译研究的材料,王教授指出在研究中所用的材料要能够对翻译教学起到刺激作用。接着,王教授详细介绍了社会研究的“科学环”,她认为这一模型能够为翻译教学研究提供整体思路。关于翻译教学研究,她强调在教学实验中应该尽量控制无关变量。在进行结果讨论时,要将理论与结果有机结合起来讨论,寻求理论支撑,并与前人研究结果进行对比,寻求文献支撑。

讲座现场

最后,王教授对翻译教学研究的未来进行了展望,包括与人类共同体模式相结合、跨学科借鉴、一些重要的选题领域、控制变量和重要趋势。提问环节中,大家积极提问,王教授耐心解答,气氛非常活跃,大家都表示本次讲座进一步拓展了他们的学术视野,收货颇丰。



附:王湘玲教授简介:

王湘玲,湖南大学外国语学院教授,翻译学博士生导师,翻译传译认知研究所所长。教育部“新世纪优秀人才”,湖南省科技厅创新人才,湖南大学“岳麓学者”特聘教授,宝钢优秀教师。

主持国家社科基金 3 项(完成 2 项 ),教育部人文社科基金、省社科重点基金 3 项等部省级项目 17 项、横向及其他项目共 36 项。主要研究方向包括翻译传译认知过程、机器翻译人机交互、翻译教育教学等研究领域。主持出版专著《建构主义基于项目的翻译能力培养研究》、译著、教材等 10 部,在 Translation and Interpreting Studies,Interpreting and Translation Studies, Computers & Education, Journal of Specialized Translation, Across Languages and Cultures, Frontiers of Psychology,《外语教学与研究》、《外国语》、《外语界》、《外语教学》、《外语电化教学》《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》等SCI/SSCI、SSCI/A&HCI、EI、外语类/社科类 CSSCI等核心期刊上发表论文49篇。