设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】译文审校和编辑——翻译新形态的核心技能

作者:图/文:董适天 田璐 时间:2022-10-24 

10月21日上午,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译教育实践基地第三十五讲“译文审校和编辑——翻译新形态的核心技能”讲座在线上顺利举办。本次讲座由联合国资深编校黄文新老师主讲,我院田璐老师主持。我院师生汇聚云端,共同聆听了黄文新老师带来的精彩讲座。

本次讲座黄文新老师结合语言学相关理论和自身编校实践,从译文编审的ACCCE五维模型和CSR三步工作流程展开讨论。借助许多精彩生动的实例,以中、英、法三语对比的形式,使广外师生真切体会到了国际级译文审校的工作内容和工作标准。

黄文新老师从译后编辑的目的出发,分别从准确、清晰、衔接、一致、有效五个维度带领学员们重新建构对于译后编辑的认知,对于当下的译后编辑工作提出了更为清晰明确的要求。

在准确维度下,黄文新老师谈到了内容准确、态度准确、文风准确和微妙意思的准确表达等几个方面。每一层面的准确都佐以联合国翻译前沿的工作内容实例论证,为学员们提供了接触前沿国际译后编辑内容的宝贵机会;在清晰维度下,黄文新老师从译文结构调整、语言逻辑梳理的角度,引导学生们建立读者视角的人文关怀,例如在处理译文时,要把机器翻译的生硬产出变成更符合理解需求的译后文本;在衔接维度下,黄文新老师结合六大具体衔接手段,探讨了其在语篇主位推进中的运用。关于指代词的使用,黄老师还提到了回指与预指的有趣现象,并结合1971年关于中国恢复联合国合法席位的相关文件条目,简述了指代词到底该如何选择;在一致维度下,黄文新老师从“全过程人民民主”的表述出发,强调了术语一致的重要性。

黄老师指出了译后编辑需要注意的意思转换、内容以及语言和风格三大因素,并由此引出了译后编辑的CSR工作模型。他建议译员们要先看译文再看原文,以避免凌驾于译文之上,忽视了与译文读者的共情。同时在处理译后编辑任务时,可以通过询问自己三个问题,即这个译文能不能理解?合不合理?读起来舒不舒服?并以此指导自己的具体翻译和译后编辑实践。

黄老师结合时事案例,就相关表述的翻译提出了新见解与新思路,并再度强调翻译无小事,即便是标点符号的处理上亦要谨小慎微,并勉励广外高翻学子做最优质、最漂亮的翻译。在问答环节中,现场师生积极互动,黄文新老师对大家提出的问题一一悉心解答。

本次讲座吸引了全国各地近300名翻译爱好者到会旁听,气氛热烈,“座”无虚席。黄文新老师的讲解深入浅出,知行相长,充分展现了联合国翻译工作者务实、高效、严谨的翻译态度和工作作风,深受同学们的喜爱和欢迎。会后,同学们都表示受益匪浅。


师生合影

附:黄文新简介

黄文新,联合国资深编校,长期在总部和多个驻地从事英法文翻译和编审工作,五次荣获联合国系统圣杰罗姆翻译竞赛奖(含三次第一名),并获秘书长奖提名。作为六种正式语文的唯一或主要编审代表,参与制定联合国编校标准、向全球合作院校介绍联合国编校工作、为国内多所著名高校开设高级翻译和译文编校课程或讲座。曾连续多年主持总部与日内瓦办事处的译文编校协作项目,累计指导实习生二十余名。