10月27日下午,由广东外语外贸大学黄埔研究院主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的黄埔大讲堂第36讲、岭南译学前沿讲座第245讲在腾讯会议室举行。本讲特邀西安外国语大学教授、博士生导师黄立波进行题为《<阿Q正传>在世界文学中早期经典化的翻译社会学解读》的学术讲座,由广东外语外贸大学高级翻译学院教授崔英主持。
《阿Q正传》是鲁迅小说的代表作,其翻译对《阿Q正传》在世界文学早期经典化过程中发挥了举足轻重的作用。本次讲座从翻译社会学视角讨论《阿Q正传》的翻译在世界文学早期经典化过程中译者所扮演的角色,对中国文学如何通过翻译走出去,成为世界文学的一部分具有极大的启发和借鉴意义。
讲座主题
讲座大纲
讲座伊始,黄教授首先轻松引入鲁迅先生及其标志性作品《阿Q正传》,并强调对《阿Q正传》的翻译是促成以阿Q为标签的鲁迅小说乃至中国现代文学走向世界文学,并实现其早期经典化的重要途径。
接着黄教授依次对《阿Q正传》英、法、日、俄早期翻译进行了概述,各个译本相继而出,经各国文学家、评论家及文人读者评阅欣赏,逐步成为一部世界经典。
随后,黄教授首先聚焦在最早源自梁社乾之手的《阿Q正传》英译本,此后为汉学家米尔斯(E.H.F Mills)根据敬隐渔法译本转译的英译本,最后是王际真的译本;接着重点介绍了敬隐渔在罗曼·罗兰的修改和推荐下诞生的法译本;然后介绍井上红梅、山上正义以及增田涉等人的日译本;最后是苏联汉学家王希礼的俄译本。黄教授由此讨论译者的角色以及翻译作品如何得到目的语文化认可的问题,译者本身优秀的翻译素养以及与原作者鲁迅先生的密切联系都是翻译《阿Q正传》的极大推动作用因素。
随着讲座的深入,教授提出“场域”概念。译者既可属于目标语文学场域,也来源于源语文学场域,译者借助自己在多重复合场域中的跨界身份,不仅可以推动源语文学向目的语文学的流动,建立两种文学之间的交流,同时也能在很大程度上推动译作在目标语文化中的经典化。
译者所处的多重复和场域
最后,教授总结道《阿Q正传》借助翻译在世界文学中的早期经典化,是早期讲好中国故事的一个典范,对于我们今天讨论中国文学“走出去”依然有理论意义与实践价值,同时还从翻译社会学角度提出了三点思考。讲座尾声,以同学们与教授热烈的互动拉下帷幕,崔英教授致结束辞,宣告本次讲座圆满结束!
附黄立波教授简介:
黄立波,西安外国语大学外国语言文学研究院主任,教授,博士,博士生导师,外国语言文学一级学科带头人,翻译学二级学科带头人,语言大数据研究中心负责人。主要研究领域包括:翻译学、语料库语言学、翻译文化史等。近年来主要从事语料库翻译学和翻译文化史研究。著作5部(其中1部为合著),编著1部(6卷,第三编者),译著2部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《中国外语》《外语教学》等刊物发表学术论文近40篇。主持国家社科基金项目2项,主持教育部人文社会科学研究项目1项、主持陕西省社科基金项目2项、陕西省教育厅项目1项。曾获陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖、陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果一等奖、陕西省教学成果奖一等奖、首批“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”入选教师。担任中国英汉语比较研究会语料库翻译学研究会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学研究会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常任理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事等学术兼职。