为推进学院教育事业高质量发展,努力建设国际一流的翻译学院,4月28日下午,高级翻译学院举办2022年翻译学科高质量发展研讨会暨“双带头人”教师党支部书记工作室学术工作坊(十七),学院全体教职工参加。
会议现场
学院党委书记李和民首先作了会议说明。他介绍了本次会议的背景和希望达成的目标,并指出,我们要紧紧围绕“十四五”规划重要任务,助力学校推进高水平大学建设,学院各项重点工作的推进和落实,需要大家集思广益,汇聚智慧和力量。
学院党委书记李和民作会议说明
接着,全院教职工分为笔译和口译两个小组展开深入讨论,围绕“‘三全育人’体制机制建设工作方案”“毕业生就业行动促进计划”“与澳理工翻译专业本科合作办学项目培养与工作方案”“硕士研究生导师分配方案”和“青年教师‘雁领计划’实施方案”等主题,大家积极发言,献言献策。
口译系小组提出,课程思政要贯穿课程育人的各个方面,包括课程教案的设计既要有鲜明的主题,也要针对不同类型的课程突出差异性,对于教育内容、素材的来源都要严格审核等,并在技术层面的落实问题上进行了具体探讨;另外,在心理育人、学生就业方面等方面也提出了建设性的意见。笔译系小组围绕学科建设、教学育人等也进行了深入交流和讨论,并提出要凝练特色、提高技能、多学习借鉴、重视翻译理论也要重视翻译实践、在教学科研等方面建立师生之间的合作联系、提前介入研究生素质和能力的培养等建议。
口译系小组讨论现场
笔译系小组讨论现场
最后,学院院长蓝红军作了会议总结,并着重围绕DTI(翻译博士专业学位)的建设展开深入分析。他详细梳理了学院目前的优势和差距,制定了不同工作阶段的任务,指明需要努力的方向,并强调这是一个长期的任务,希望大家携手并进、奋力攻克。
学院院长蓝红军作DTI建设报告
此次会议是学院围绕新时代背景下翻译学科高质量发展的深入研讨,是落实学校“十四五”规划重要任务的工作探讨,也是全国“双带头人”教师党支部书记工作室建设的创新推进,取得良好成效。