设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】罗慕士《三国演义》全译本中的刘备形象建构

作者:图/文 董春燕 时间:2022-04-24 

4月22日下午,由广东外语外贸大学人事处、教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的云山教师沙龙第124讲、岭南译学前沿讲座第238讲在腾讯会议室举行。南京师范大学外国语学院副院长许多教授应邀进行了主题为《罗慕士<三国演义>全译本中的刘备形象建构》的学术演讲。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院副院长王巍巍主持,并在Bilibili平台同步直播,为高级翻译学院师生及广大翻译爱好者提供了学习与交流的平台。

讲座主题

首先,许教授分析了作品、人物和读者这三者之间的关系,指出译者是最为特殊的读者,译者如何理解和阐释原作人物是原语文化能否被译语读者所接受的一个重要因素,更是两种文化相互交流的关键前提。接着许教授以名著《三国演义》的罗慕士译本引入话题,来介绍三国人物的形象建构。许教授以三国中的英雄人物形象为主题,介绍了罗慕士对曹操、刘备等英雄人物的描写。许教授指出,罗慕士对原文的阐释体现了其学术自觉,他所翻译的《三国演义》绝不仅仅是让西方读者管中窥豹般看到毛本中的三国世界,更是展现了一个从真实历史到小说故事的宏大三国图景。

英雄形象的塑造

接着,许教授从还原刘备历史形象的原因和翻译底本选择等方面进一步讲解了罗慕士全译本中的刘备形象建构。通过援引史料、对比其他三国话本,刘教授指出罗慕士在副文本中还原了一个更为真实的刘备历史形象。最后,许教授强调,罗慕士的译介不仅有助于向西方世界推介中国传统文学和文化,也同时为西方汉学界了解真实的历史、了解三国文化的形成提供了积极帮助。在问答环节中,师生在线上积极互动,许多教授悉心解答。

许多教授作为翻译学研究的集大成学者,他深入浅出的案例分析让听众感受到了译者的严谨精神,同学们都表示聆听本次讲座受益匪浅。

附:许多教授简介:

许多,教授,硕士研究生导师,南京师范大学外国语学院副院长。江苏“紫金文化优青”,南京师范大学“中青年领军人才"青年学术骨干。江苏省翻译协会副秘书长、常务理事,中国比较文学学会翻译研究分会理事,南京翻译家协会理事。从事翻译学研究,出版专著、编著、译著8部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》等重要学术刊物发表学术论文30余篇。主持国家级课题1 项、省部级课题2项。获江苏省哲学社会科学优秀成果奖二等奖、三等奖各1项。