4月12日下午,由广东外语外贸大学人事处、教师发展中心主办、高级翻译学院承办的著名教授论坛第546讲、岭南译学前沿讲座第237讲在腾讯会议室举行。中山大学王东风教授应邀进行了主题为《诗学功能与诗学翻译》的学术讲座。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院李瑞林教授主持,为高级翻译学院师生及广大翻译爱好者提供了学习与交流的平台。
讲座主题
首先,王东风教授介绍了诗学的发展历程。诗学最早可以追溯到古希腊亚里士多德于公元前335年左右写成的《诗学》。诗学原本是关于诗歌的学问,文艺复兴后,小说以及其他形式的文学得到发展,诗学逐渐发展成了一套关于文学的整个内部原理的学问,托多罗夫甚至认为诗学有一天将会成为文学的科学。
王教授指出,诗学研究的主要目的之一,在于揭示文学语言之美的生成奥秘,这对于文学翻译和文学翻译研究无疑有着直接而绝对的启示意义。
随后,王教授由诗学引入翻译诗学。翻译诗学是诗学在文学翻译研究中的应用,是一门研究文学翻译的学问,主要是研究原文文学性的生成理据。翻译诗学为研究诗学在不同阶段对文学翻译所产生的影响,有史学研究的性质。但是,本着与时俱进的原则,方法论的落脚点会落在客观实践之上,有一个基本的价值观价值体系,而且对于文学翻译来说也最有借鉴价值。
讲座现场
王教授认为,文学作品中的文学性是在前景与背景、常见与反常、常规与变异的对立关系中产生的。因此,对于文学作品中局部反常识的表达,若译者完全采取意译策略,放弃原文形式、用词,会损害作品的文学性。
在问答环节,广外学子积极与王教授互动,就“文学性的主观性”、“诗学翻译与译者创造性的关系”等内容提问,王教授耐心热情地一一解答,同学们表示受益颇深。
附:王东风教授简介:
王东风,中山大学二级教授、博士生导师,教育部重大攻关课题首席专家,享受国务院政府特殊津贴专家。曾担任中山大学外国语学院院长、中山大学外语教学中心主任、中山大学翻译学院常务副院长、中国英汉语比较研究会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、副秘书长、教育部高等学校大学外语教指委委员;曾应邀赴美国蒙特雷翻译学院授课;现任中国翻译协会常务理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学研究会翻译研究会副会长、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长、广州外事翻译学会会长等学术职务。主要成就:发表学术论文100余篇、出版各类著作20多部;主持教育部重大攻关课题项目1项,国家社会科学基金项目等基金项目2项,主持广东省高等教育教学改革项目多项;获省级哲学社会科学优秀成果二等奖2次、三等奖1次、宋淇翻译研究评判提名奖2次。研究领域:翻译学、语言学、比较文学、外语教学等。