设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

湾区核心行业工作坊:刘瑜文诗分享政治外交口译

作者: 时间:2020-12-18 

2020即将落幕,站在十二月的尾巴上,湾区核心行业工作坊也迎来本学期最后一课,本期邀请的嘉宾是广外证书班师姐刘瑜文诗。刘瑜文诗目前在国家部委提供语言服务工作,在两个小时的讲座中,她给2020证书班同学分享了政治外交、知识积累、视译技巧、生活琐碎和得失心态等内容,证书班同学获益匪浅。


课程现场


刘瑜文诗谈到语言服务工作者要保持高度政治敏感、修炼政治外交礼节。她列举了两个例子,一是某些外宾的用词会有意或无意地侵犯中国核心主权利益、扭曲事实。同学们大多数倾向于发挥译者的主动性,在翻译中自动修改被歪曲的事实。但刘瑜文诗指出这种做法或许会引发更严重的问题,译者自动更正,中方领导听到的是完全正确的表达,这时外方会认为中方也默认这种错误的说法,译者没有搭建好这座沟通的桥梁,两方就被割裂开来。她给出的建议就是,先按原文翻译,有效传达讲话人的信息和态度,在翻译的最后再向中方领导指出对方包含错误的原话。这样不仅能让中方领导更正外宾的说法,也能使整体沟通更加顺畅。二是“民主党派”的翻译,Democratic Party这种翻译是不太可行的,部分党派的性质并不一定是民主党,也不排除西方媒体在“民主”上大作文章的可能。如果用non-communist parties或者eight other political parties,也许就避免了为民主党派定性,非常灵活。

在外交礼节方面,刘瑜文诗分享到,“同志们、朋友们”的翻译,大多数情况“同志们”会选择舍去,但出于政治目的,如为了体现和某些国家的密切关系时则需要保留。此外,要尊重对方的拼写习惯。很多英联邦国家,作为英国前殖民地,惯用英式英语,在信函、电报往来和公文撰写中要以礼相待,使用英式英语是更合礼节的。

刘瑜文诗还谈到了国际政治谈参、背景知识积累和笔译练习对未来工作的推力。在国家部委工作,语言专业或者说口译专业本身的优势不是非常突出,和其他国际政治、外交学专业的同事相比尤为明显。如果没有对某个国家的历史、政治、社会的基本掌握,译前准备会很吃力。她建议同学们多阅读政治文本、政治新闻。其次,笔译练习需要坚持,细细斟酌、打磨。

证书班同学还进行了视译练习,刘瑜文诗对同学们的练习做了认真细致的点评。课堂上,同学们还和刘瑜文诗、王巍巍老师进行了更加深入的互动交流。


【湾区核心行业工作坊课程介绍】

湾区核心行业工作坊系列课程是口译教育与研究中心在“口译教学的广外模式”框架下的实践类创新课程,旨在面向粤澳港大湾区建设高端语言服务人才需求,协同联合国、国家部委、驻穗使领馆、全球500强企业等国际国内资源,开展政治外交、金融、互联网、生物科技等切合区域性经济发展需求的课程合作。所有课程均由湾区核心行业资深专家、一线译员和翻译学院口译教育与研究中心教师共同讲授,通过云端课堂打破时空局限,延伸高端口译人才线上教学模式。