5月29日下午,由广东外语外贸大学教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的著名教授论坛第458讲、岭南译学前沿讲座第198讲在腾讯会议室举行。北京外国语大学张威教授应邀进行了主题为“翻译研究的选题战略”的学术演讲。本次讲座采用现代信息技术手段,为高级翻译学院学生和广大翻译爱好者提供了学习与交流的平台。
讲座主题
首先,张威讲述如何认识翻译研究。了解所要研究领域的背景知识是基础,通过学习权威专家的翻译理论,可把这些宝贵经验当作进入研究领域的路径图。同时,不局限于前辈的研究成果,多做实践反思,拓展翻译视野,勇于接纳新事物,积极开拓新领域。他还强调了翻译经验的重要性。翻译研究应始于经验、基于经验、超于经验,任何脱离经验的研究都是有缺陷的。关于翻译与其他学科的关系,他认为翻译本身具有独立性,虽与其他学科相互关联,但并不被它们所包含。
接着,张威讲解如何使翻译研究选题具有创新性。通过提出一系列问题,比如“什么是翻译?”“什么是好的翻译?”“翻译理论应当有国别限制吗?”,他分享了使选题具有新意的方法,包括概念界定、逻辑论证、实证证据、适用范围。关于选题思路,他以“黑天鹅与灰犀牛”为喻,阐述了两种不同的思路——侧重证实或侧重挑战。他说,构建自身的理论基础十分重要,也要敢于提出质疑,但这并不意味着盲目批判他人,而要提出自己的观点并加以证明。在选题时,研究范围、研究方法、翻译能力、研究用途等细节也不可忽略。
“黑天鹅与灰犀牛”选题思路
最后,张威建议同学们要有意识地多元化思考,确定自身身份,明确方法意识,使翻译研究具有社会应用价值。
附:张威教授简介:
张威,现为北京外国语大学教授,博士生导师,主要研究领域:翻译学、外语教学、功能语言学。
全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),国家社科基金重大项目首席专家(2019)。中国语料库研究与应用联盟副理事长、(中外语言文化比较学会)翻译文化研究会秘书长兼常务理事、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、(中国英汉语比较研究会)语料库翻译学专业委员会常务理事、“长江学者奖励计划”通讯评审专家、教育部学科评估通讯评审专家(第四轮),诸多国内外核心期刊匿名审稿专家。
主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重大各一项)、教育部人文社科项目、北京市社科项目等。主要著作有《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》、《口译语料库的建设与应用—理论、方法与实践》、《语料库口译研究》、《英汉互译策略对比与应用》等,在A&HCI、SSCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。