设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】“心有猛虎,细嗅蔷薇”——谈翻译研究方法与论文写作

作者:文/图 18本胡逸珊 时间:2020-05-27 

5月22日下午,由广东外语外贸大学高级翻译学院举办的岭南翻译沙龙译学前沿讲座第197讲在腾讯会议室举行。中国海洋大学外国语学院徐德荣教授应邀进行了主题为“心有猛虎,细嗅蔷薇——谈翻译研究方法与论文写作”的学术演讲。本次讲座采用现代信息技术手段,为高级翻译学院学生及广大翻译爱好者提供了学习与交流的平台。


讲座主题


首先,徐德荣用一个童话故事《这不是我的帽子》为讲座拉开序幕。通过探讨故事中“Nobody will ever find me”的译法,引出了如何选用研究方法的话题。徐德荣认为,研究框架的搭建包括工作性定义、分类、研究途径和工具。工作定义应是以语言选择为手段,体现作者思想、情感和审美倾向的区别性特质;风格特征分为区别性和整体性,前者是指以不同于其他文本的语言选择,获得个体存在的标志性和辨识度,后者是指“作者的习惯性特征”;研究途径和工具包括利用语音象征、语境互动策略等。

徐德荣又以儿童文学翻译批评的框架为例,提出他对论文写作的见解,概括为“有板有眼,按部就班,一气呵成”。“有板有眼”是说译者应该问题明确、框架清晰;“按部就班”则是证据确凿、提纲挈领;“一气呵成”是指对于译文,应该先完成再完善,并要学会核对清单,自己做自己的审稿人。


论文核对清单


在交流问答环节,校内外师生们积极提问,徐德荣一一耐心解答,气氛非常活跃,大家都表示本次讲座是一次“治愈系”讲座,受益匪浅。