设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

彰显语言资源管理价值 翻译学院举办语料加工技术工作坊

作者:陈树澄 时间:2020-01-03 

2019年12月30日-2020年1月2日,广外高级翻译学院2019语料加工技术与语言资源管理工作坊在北校区第二教学楼403、404课室举行并圆满结课。在短短的3天时间里,国内翻译技术及语料应用研究的3名专家学者先后走进课堂,为学员带来了语料加工管理方面的丰富知识。通过本次工作坊,翻译学院普及了语料加工技术的应用,提升了广大师生及翻译行业从业人员语言资源开发和语言资产管理能力,同时也进一步促进了翻译技术产学研用协同创新机制的发展。

本次工作坊由广东外语外贸大学高级翻译学院和上海一者信息科技有限公司共同举办,广东外语外贸大学翻译技术教育与研究中心承办,并得到广东省翻译技术沙龙、粤港澳大湾区翻译技术沙龙、广东外语外贸大学翻译学研究中心、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院、广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心和广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心的大力支持。来自全国各地高校和企业逾二百五十人报名了本次工作坊,经选拔,共一百七十余人成为正式学员。

工作坊邀请到国内翻译技术及语料应用研究的知名专家学者,向学员传授语料加工管理、翻译管理实践、语料库技术等模块的知识。主讲老师们各有各的独特魅力与授课风格,学员们积极认真、课后讨论热烈,班级氛围融洽,课程收获满满。

12月30日上午9:00-10:00,全体学员先在北校区第六教学楼报告厅参加2019-2020学年第二学期广外高级翻译学院创新拓展计划启动仪式,标志工作坊成功开班。仪式结束后,全体成员和专家老师再移步到课室上课。工作坊的第一日,先是由上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)高级产品经理刘宁赫为大家带来“语料加工、管理与翻译实践”的课程知识。他节奏紧凑而条理清晰,向大家介绍了各种语料库和术语库,开拓了学员的视野;又详细讲解了语料采集、清洗、对齐及格式转换、术语提取、语料管理等方面的知识,为学员接下来两天课程的进一步学习打下了坚实基础。他还结合当下的翻译技术发展趋势,向大家讲解了计算机辅助翻译的模块知识,并依托Tmxmall演示如何使用YiCAT创建和管理翻译项目。课程期间,他还为学员提供了充分的实操机会。刘宁赫老师幽默活泼、重实用而接地气的风格深受学员们的喜爱。


刘宁赫老师为学员答疑解惑

两间大教室联动上课,学员们在刘宁赫老师指导下进行实操


工作坊第二日(12月31日),西安利物浦大学翻译学科主管、英国利物浦大学客座讲师张霄军博士为学员带来“语料库技术与语言学研究”的课程知识。他深入浅出,娓娓道来,细致专业地介绍了语料库语言学的基本知识、语料库基本技术、基于语料库的语言学研究三个模块知识。课程期间,他还与学员进行积极互动,指导学员用科学系统的方法,利用语料库开展研究,让学员们充分领会到语料库语言学的奥妙。张霄军老师凭借其国际化视野和丰富的专业学识赢得了学员的一致赞赏。广东外语外贸大学“云山青年学者”王华树副教授主持活动。


张霄军老师讲解语料库技术与语言学研究模块知识(左一)

课后学员们仍积极地与张霄军老师进行探讨


工作坊第三日(1月2日),广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院副院长、英语语言文化学院语言信息系语料库语言学专家李金辉博士为大家带来“语料库与Python基础应用”的课程知识。李金辉老师先就美国当代英语语料库(COCA)的使用进行了全面的介绍,然后对语料库与Python和nltk的基本应用进行讲解,充分诠释了“授人以鱼不如授人以渔”的精神。详细的讲解,配以充分的实操,再加上课后的积极探讨,短短一天内,学员们获益匪浅,李金辉老师和蔼耐心的形象、有条不紊的传授也给学员们留下了深刻的印象。


李金辉老师讲解语料库与Python基础应用模块知识

李金辉老师指导学员使用COCA


最后,广东外语外贸大学“云山青年学者”王华树副教授出席了结业仪式,并和刘宁赫老师一同为参与研修并通过结业考试的学员颁发结业证书,由此为本次工作坊画上了一个完美的句点。王华树博士在结业仪式上表示:“大数据时代,数据是知识挖掘和建构的基础,这要求我们必须重视语料技术。通过语料技术,我们能够更加客观地描绘和理解翻译世界的复杂运动,进而实现语言结构重组、语言知识的挖掘、语言价值的重构。语料技术对语言学习、语言分析、语言规划、语言康复、语言保护,以及语言服务的多元化发展也都具有重要的意义。举办本次工作坊只是一个基础和开端,希望大家日后能够将语料处理技术和翻译实践、翻译教学及翻译科研紧密地结合起来。”学员们纷纷对课程质量予以肯定,也对组织方、专家老师、助教们表示感谢。


刘宁赫老师(左一)和王华树老师(右一)与部分学员合影


在大数据、互联网、信息技术快速发展的当下,学术研究领域里已有越来越多的学者利用语料加工技术和语料库开展翻译研究工作;而日常翻译实践中,机器翻译和计算机辅助翻译也越来越依赖于大规模平行语料库的开发与建设。语料加工技术已经成为了促进翻译教学与研究、提高语言服务行业整体翻译效率和质量的有力措施,语言资源的开发与管理也变得越来越重要。通过本次工作坊,高翻学院帮助学员们提升了语料加工技术应用能力和语言资源管理能力,未来,还将在促进校内外师生翻译技术运用能力方面继续发挥更大的作用。