设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】王洪涛教授谈社会翻译学

作者:图 / 文 赵婉茹 何映桦 时间:2020-01-02 

12月10日上午,岭南译学前沿系列讲座第196讲在第九教学楼305室精彩开讲。北京外国语大学王洪涛教授应本院邀请,开展“社会翻译学研究:基本思想与主要方法”专题讲座。讲座由学院副院长邢杰主持。


主讲人王洪涛教授


讲座伊始,王洪涛教授追本溯源,通过引用不同学者的论述,呈现了社会翻译学的起源、理论内涵和发展状况。王教授以“社会语言学”和“语言社会学”为学理参照,细致地辨析了“社会翻译学”和“翻译社会学”,指出两种说法在学界均有使用,但从理论视角、研究目的、学科归属等方面来看有所区别。

王教授旁征博引,以通俗易懂的语言介绍了社会翻译学研究的基本思想,指出翻译是一种社会活动,翻译与社会之间存在共变关系。王教授表示,从学科性质、考察对象和研究方法来看,社会翻译学都是一种综合性研究。


讲座现场


此外,王教授还介绍了社会翻译学当前主要借鉴的三种社会学理论,其中详细讲解了布尔迪厄的社会实践论。王教授指出,社会翻译学研究模式的一大优势在于能够借鉴社会学的研究方法,形成微观、中观、宏观三个层面的分析视角,随后以蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》为案例,从以上三个层面进行了细致的分析。最后,王教授展望了社会翻译学研究的未来,鼓励同学们深入了解社会翻译学,加入社会翻译学的研究队伍中。

整场讲座内容详实,精彩生动,现场气氛活跃。王教授与师生积极互动,为同学们解答疑惑。王教授对社会翻译学深入浅出的讲解,使同学们更加了解社会翻译学的发展脉络,为日后进一步研究打下基础。


主讲人简介:

王洪涛,北京外国语大学英语学院教授,博士生导师。国家社科基金项目成果鉴定专家,牛津大学英文系访问学者。代表性著作有学术专著《翻译学的学科建构与文化转向》《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,英文译著The Tiger of Majesty and Power等。在外语类CSSCI期刊、翻译类重要期刊上发表学术论文数十篇。主持完成国家社科基金项目《中国古典文论在想的英译与传播研究》及省部级社科基金项目《社会学视阈下翻译的文化建构功能研究》等。曾获“中国翻译事业优秀贡献奖”。主要研究领域为社会翻译学、理论翻译学、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究兼及西方汉学、中西比较是学与世界文学研究。