时光飞逝,18级证书班的同学们迎来了在联合国驻日内瓦办事处实习的最后一天。
上午,按照预定安排,同学们继续前往人权与2030议程(HRC)、生物与有毒武器公约(BWC)和联合国经济和社会理事会(ECOSOC)召开的危险品运输会议等三个会议的Dummy Booth进行同传练习。
中午,在王巍巍老师的带领下,所有同学前往会议管理部口译处办公室。口译处代理处长兼英文科科长Rebecca Edgington女士与同学们进行了亲切的交流。Edgington女士询问同学们参与了哪些会议的同传练习,得知同学们去到不同部门召开的不同主题会议之后,她表示十分欣慰。她还特别提到了危险品运输会议,告诉大家自己初入联合国时接触的便是这个主题的会议。她表示,这个会议内容涉及较多技术性内容,对译员而言翻译难度大,最为重要的还是做好主题内容的译前准备。
分享结束之后,给每个同学颁发了联合国口译实习证书,并鼓励同学们此后继续努力,在未来把握机会进入联合国工作,完成从trainee到professional interpreter的转变。
口译处代理处长Rebecca Edgington为同学颁发实习证明
联合国万国旗合影留念
下午,同学们抓住宝贵的练习时间,继续进行同传箱练习。傍晚6点,随着会议的结束,此次联合国实习也画上了句号。问及心得和体会,同学们表明,联合国自成一套的话语体系以及不同主题的知识对经验不足的学生译员来说,着实造成了巨大的困难。即使是进行了尽可能充分的译前准备,在会议现场即便听懂了内容,传达出来的语言往往词不达意、不符合联合国工作语言的风格。在过去一周,随着主题知识和语言的逐渐熟悉,同学们的同传练习慢慢找到节奏,口译产出质量逐渐提高。口译学习,准确达意贴切的语言与专题知识同等重要。
在归还工作证件之后,怀揣着一周的满满收获和老师们的鼓励,同学们不舍地离开了万国宫。
夜幕下的万国宫