社会实践

当前位置: 首页 - 师生风采 - 正文

【实践实习】联合国日内瓦办事处实习第三天

时间:2019-12-06点击数:

12月4日,我院学子在联合国日内瓦办事处口译实习进入第三天。

国际会议传译班九位同学继续分为三个小组,分别前往联合国经济及社会理事会(ECOSOC)、生物与有毒武器公约(BWC)、联合国贸易与发展会议(UNCTAD)三个不同的会场进行同传实战演练。

有了前两天的经验后,各位同学的练习逐渐有了起色。大家首先观摩各位职业译员老师的翻译,在逐渐了解话题内容的同时,学习各位老师在同传时的切句及表达;之后大家开始尝试英文影子跟读,在这个过程中,不断调整节奏,为同传作热身准备。


实习现场


几轮练习过后,除相关技能外,同学们深刻地了解到背景知识的重要性。由于对相关话题知识的了解较为欠缺,专业术语成为较大的难点,大家在练习时漏掉了不少信息点。例如,联合国经济及社会理事会今天的议题是危险品的运输,这就非常考验译员的译前准备和知识积累,也给同学们的听辨造成很多障碍。

在午休的交谈中,谢琼老师也强调了译前准备的重要性。谢琼老师提到,联合国常有专业性强的国际会议。例如,在裁军会议上,若不做充分的译前准备,了解相关背景,一旦讲者提到如相关军事武器的构造等复杂原理时,译文的信息准确度以及流畅度就会大打折扣,即使是经验丰富的译员也不能掉以轻心。虽然译员无法成为各个领域的专家,但充分的译前准备会大大减轻译员口译时的负担。谢琼老师建议,除了会前的准备之外,平时的训练中就应养成积累背景知识的习惯,即“功夫在会外”。联合国会议模式一般较为固定,因此同学们可以关注相关网站,提前阅读往年会议资料,了解会议框架,以尽可能熟悉相关话题。而且在做会时,一定要跟踪会议的实时进程,尤其是在与搭档合作时,要格外注意前文所提,尽量避免在交接时出错。

通过观摩学习各位译员老师的译文,并加以练习、强化所学内容,希望各位同学有所收获,继续迎接明天的挑战。