社会实践

当前位置: 首页 - 师生风采 - 正文

【实践实习】联合国日内瓦办事处实习第一天

时间:2019-12-05点击数:

12月2日,我院2018级证书班9名同学在王巍巍老师的带领下,正式开启了在联合国日内瓦办事处的实习。


师生在联合国大楼前合影


日内瓦办事处口译处中文科科长竺小华老师热情接待了同学们。在竺小华老师的引荐下,大家有幸拜会了口译处代理处长Rebecca。

之后,竺老师与同学们亲切会谈,为同学们答疑解惑。老师为同学们介绍了日内瓦办事处以及中文科的概况。竺老师就同学们有关译前、译中、译后的相关问题,做了具体的解答。


竺小华老师与师生交流


一、日内瓦办事处大部分会议政治性较强,对翻译的准确性要求很高,很多中国代表会监听译员翻译。对于过于技术性的会议,专家之间是有共享术语的,译员更多地是要捋清句子结构,传达信息。

二、把握好发言整体思路:

1.做好译前准备非常重要,包括长期准备和短期准确。做好译前就大致可以做到发言人一讲话就知道大致走向,这样,接下来的翻译就可以是在“做填空”了。

2.译中时要跟踪会场情况。


竺小华老师分享工作经验


三、译前做得越细致越好,如翻译好发言稿,甚至提前想好在发言人语速较快的情况下,哪些信息在翻译的时候是可以舍弃的。

四、C-E/E-C有不同的关注重点:

1.E-C:在听懂英文的基础上,因为中文语法较松散,所以信息可以切得比较细,但是具体也要因人而异。

2.C-E:以听懂中文具体内容为主,因为中文较松散,英文语法较严谨,译员应更多地处理、加工信息。

五、听众意识。保持好的语速、语流。坚持回听录音,不断自我提高。

六、保持良好的心态。

短暂的午间参观和休息之后,同学们开始前往同传箱子踩点。会议正式开始之后,同学们按照原先的分组安排,进入同传箱子进行同传观摩和dummy booth练习。


认真练习的同学们


口译处资深译员冯小兰老师和谢琼老师在同传休息间隙与同学沟通交流,探讨在同传观摩和练习之中遇到的困难。译员老师们也指出,联合国的语言自成一套体系,对联合国译员的口译产出要求也与一般的口译市场有所不同,但整体仍然是抓结构与篇章连贯,运用技巧传达意义。

下午5点左右,会议宣布结束,同学们第一天的同传观摩与实习也画上了句号。联合国资深译员吴杰老师结束了同传工作之后便与同学们交谈。吴杰老师表示,对于口译工作而言,专题知识不可或缺,这与广外高翻培养模式中的“专题线”不谋而合。吴老师还结合自己最近的工作经历向同学们传授如何进行译前准备。他认为,在一场会议中,译员应该利用所有材料,完善专题知识。会议的海报、简介手册都可以让译员的准备尽可能充分。


吴杰老师会后与同学们分享交流


与吴杰老师交谈结束之后,大家离开了办事处,内心期待着第二天强度更大的练习。