2019年8月,我在联合国驻内罗毕办事处(UNON)会议事务司(DCS)接受一个月的口译培训。这是个前所未有的独特机遇。一是时长特殊,由于口译的瞬时性,此类实习大多为期一周,极少像这样长达一个月的;二是形式独特,大多口译实习是自己在实习箱(Dummy Booth)里练同传,译员前辈在工作繁忙之余抽空指导实习生,鲜少有译员老师会专门为实习生制定培训课程;三是地点特别,我们是首批到联合国唯一一个南半球办事处进行口译实习的中国学生。这三点,足以证明此次口译实习“前无古人,首开先例”。此次实习在两个月前通过全校公开考试的方式,择优录取,最终我与王小羽师妹被选中,得以奔赴东非最发达的国家——肯尼亚的首都内罗毕。
联合国内罗毕办事处位于吉吉里区(Gigiri),是各国驻肯大使馆所在地,治安环境良好。办事处里植被覆盖率高,随处可见老鹰和猴子等野生动物,犹如一个天然氧吧。这里的两大机构是环境署和人居署,是这里主要的口译客户,涉及环境大会、人居大会、常驻代表委员会会议等内容。
从初到乍来到挥手告别,只有短短30天,但在老师们的指导下,我的同传水平得到进一步提升。丁维刚、范琴英和樊依三位培训老师都是联合国资深译员,正好八月份会议不多,他们得以全身心对我们一对一培训。
口译的实习安排是每日上午进行三个多小时的同传培训,下午自行反思消化,晚上准备第二天的会议,同时记录每日所学所思。实习形式可以分为平时训练、实战训练和旁听三种。平时训练指在没有会议期间,老师们播放近期录制的联合国各机构开会视频或者音频,让我们在会议室的rooftop同传箱里翻译,同时三位老师在下面监听。同传结束后,我们回到下面的会议室,与老师们交流想法,听取评价和建议。每次,老师们引导我们反思每次练习的优缺点,列出每周练习目标,并根据现有的水平有针对性地培训和练习。
我们练习的会议包括人居署人居大会、环境署常驻代表委员会和环境大会发言,此外还有反恐办公室的非洲地区会议。第三、四周开始,这里有国际青年日(IYD)的庆祝活动、肯尼亚-韩国青年论坛、2020后生物多样性公约(CBD)的会议。这些真实会议场合中,除了老师要工作的情况外,其它时候老师们都在箱子里监听我们的产出,及时给出反馈。
实战可以让我们发现了很多细节性问题,包括与搭档互相配合;只有一份稿子时,要分配好看稿时间或者扫描成电子版;轮到的下一个发言人,我看了稿子但是搭档没来得及看,要不要主动帮忙等等问题。在CBD的会议上,三位老师齐上阵,为我们展示了联合国译员的高级专业素养,我们在实习箱中,一边自己练习,一边向老师们学习,真是非常难得的经历。
也许有人好奇联合国译员如何做译前准备的问题,在这里简单说一说。首先,联合国要开的会议一般连续3-5天,会前资料(pre-session material)中,会给出议程、附说明的议程(内含每日讨论话题和涉及的文件)。译前准备以“阅读文件+做词汇表+视译”为主,译员在两三周前关注大会官网的动态,自行下载网页的文件。与国内不同的是,会议前不会有专人发资料,需要自己上官网找。阅读顺序是先看两份议程,快速了解开会目的、讨论内容,再顺藤摸瓜,阅读对应的详细文件。阅读方式因人而异,我个人比较喜欢看平行文本,先大致地看中文,然后打开英文文件做视译,遇到卡壳的地方,就看看中文文本。与此同时,做双语词汇表,按照高频词放前面、生词放后面的原则,分成英文简称、全称和中文简称、全称的分类罗列。词汇表的目的是会中快速检阅,因此一定要简洁明了,一张纸以内就够了。在这里强调,一定要看着英文文本做一遍或者两遍视译,否则在会上很难马上反应出来发言人在讲哪方面的内容。一开始看时,由于语言偏书面,会出现完全看不懂、看了完全记不住的情况,此时除了多看几遍之外,也要和老师讨论,帮助整理思路。
会议当天,译员们提前半个小时到箱子里,此时箱子里摆好了各种打印材料,包括当天的主持稿、部分代表的发言稿。拿到稿子要如何利用呢?一般先画出代表及机构,并且按照发言顺序排列好。如果遇到只有一份稿子的情况,则需要分配好每人看稿的时间,或者扫描成电子版。拿到稿子后快速做视译,在旁边空白处标出专有名词、数字、语序调整等注释。说到分工安排,联合国中文箱有三个译员,负责英汉双向同传,每人翻译20分钟,严格按照时间分配。这里非常考验“无缝对接”的能力,需要与搭档练默契度。换人一般选在发言结束、一个意群结束、发言人换气等短暂停顿中进行。除此之外,在不需要翻译时,可以继续看稿子,或者帮搭档查一查遇到的生词,也要关注电脑的邮箱里是否有电子版的稿件进来。
所有这些看似简单,其实需要大量的练习才能熟练掌握。我和搭档参加模拟会议时,因为合作分工不够熟练,出现了很多没有料到的状况。但同时,也要意识到,所有这些都是可以克服的。担心发言人口音重,就提前找这个人以前的讲话视频;担心语速快,就花多些时间阅读会前资料,因为代表们也是参照这个资料发言的,很多内容都在里面;还可以多练视译,练习语言转换能力。
联合国发言风格与市场上最大的差别在于,联合国为多边外交场合、口译用户的与会目的不同,为多边外交场合,对一个议题表明立场和态度,发言人都有稿子,但是译员手中不一定会拿到稿子,常常会出现“别人在读稿飞快,译员努力做同传”的情况,这是比较普遍的。方向主要以英译中为主,但是中译英虽然占比不大,但是很重要,因为在场的所有人都会听你的译文,而其他语言箱子里的人也靠英语翻译成其它语言。压力相对于国内来说较大。
因此,发言信息密集,语速飞快,甚至达到“超音速”是司空见惯的事。比如在CBD会议上,由于个人发言时间3分钟,许多代表从计时开始以冲刺的速度说话,非常锻炼听力理解,更何况有些代表还带着较重的口音,更增加了一道障碍。在这里国家无论大小,都可以发言和投票。所以需要熟知联合国193个会员国的名称, 尤其是像塞舌尔、赤道几内亚等的小岛国,更要熟知名字。可以提前把联合国官网上的中英文会员国家名字过一遍。
在联合国实习,最宝贵的经历是老师们一对一的指点。三位老师十分热情,乐于助人,提出来的许多请求都会热心地帮忙解决,而且每天都想着变着花样来练习,十分周到。此外,由于只有两个实习生,老师每次练习时分给每个人的精力非常多,任何问题都可以得到充分的解答。这是无论在哪里都很难得到的特殊待遇。一个月下来,老师指出了很多我平时根本没留意,或者觉得并不是很重要的细节性问题,这些对于以后发展都非常重要。