1月21日-25日,我院国际会议传译班2017级五名学生赴联合国日内瓦办事处口译处进行为期一周的实习。
实习学子与口译处处长Marie Diur合影
第一天,口译系主任王巍巍老师带领实习团队抵达万国宫,并与口译处处长Marie Diur展开热情交流。Marie Diur指出,联合国口译实习项目的目的是让学生亲身体验实际的口译工作场景,发现自己的问题,并通过观摩专业译员解决问题的方式来解决自己的问题。她还说,自由译员进入市场的前几年是最困难的,但是我们要时刻做好准备,就算没有口译任务,也要保持一定的练习量,维持口译的感觉,这样才能在需要上场时充分展示自己的实力,给客户留下深刻的印象。她提及,译员进入市场后,需要自己积极揣摩市场和客户对自己的期望,而不是等别人告诉你该怎么做,这样才能成为专业人士。比如,她若告诉实习生第二天下午有一场会议,她期望实习生能够在上午抵达会场,准备术语,了解背景知识,做足功课。“I won’t tell you what to do, but I expect you to do so.”
实习学子与口译处中文科科长竺小华、资深译员黄迅余、冯小兰亲切交谈
中午,口译处中文科科长竺小华、资深译员黄迅余、冯小兰与实习生亲切交谈,分享工作经验,为学生们解疑答惑。三位译员都认可有针对性的练习是提升口译水平的途径。竺小华说,同传不可能做到完美,中译英比较注重断句和切分,而英译中则注重听力理解,每个人都要了解自己的优缺点,要有针对性地提高水平。冯小兰说,同传必须有1000个小时的练习量才算基本入门。黄迅余指出,同传分为“听不见”,“听得见但是听不懂”,“听得懂但是反应不过来”以及“反应过来但是说得不够好”四个阶段,,而交传中的归纳分析技能是同传的基础,要形成有意识的数理逻辑,建立框架,让译文更连贯,易于听众理解。
开始同传实战练习
下午,黄迅余带领实习团队熟悉联合国内部,指导万国宫会场同传箱的使用方法。随后,实习生开始了人权理事会的普遍定期审议会议的同传实战练习。
资深译员赵军湘就译前准备方面给予指导
此外,资深译员赵军湘就译前准备方面给予指导。当问及在联合国工作的意义时,他表示,多边谈判会议能够让当事国感受到国际社会的舆论压力,从而在无形中改进本国的工作,取得进步和发展。谈及同传时,他说,人权理事会的代表发言时间短,速度快,听的时候要甄别关键信息,传达讲者的立场和观点,而非字面意思本身。