CATTI(全称:China Accreditation Test for Translators and Interpreters)资格证正逐步成为翻译从业者不可或缺的职业资质,持证无疑将大大助力职业发展。为给大家提供有效的复习方法和备考经验,2024年4月8日晚,高级翻译学院在知识城校区进德楼举办了一场关于“CATTI备考与自我训练”的讲座,主讲人是高级翻译学院蓝红军教授。
讲座伊始,蓝教授为同学们讲解了CATTI考试的性质。CATTI资格证源于国际认证体系,经由我国人事部推动,现正处于快速推广阶段,其在国内翻译行业的地位日益提升,被广泛认可,尤其在高等教育领域具有重要价值。
紧接着,在笔译备考方面,蓝教授建议同学们密切关注历年真 题文章和话题来源,如经济学人、纽约时报等国际知名媒体内容。他提醒同学们需尽量避免低级语法错误,保证在规定时间内完成翻译任务,确保信息忠实传递,语言准确流畅。尤其要注意数字、人名、地名的翻译准确性,以及中英文标点符号的差异,同时提高打字速度和单位时间内信息处理能力。
针对口译备考,蓝教授建议同学们重点强化听力复述能力,特别是对长难句的精准复述。同时,要加强脑记笔记训练,培养逻辑思维与细节捕捉力,积累政经、文化、外交、科技等领域的专业术语,并掌握数字单位转换技巧。此外,语音面貌训练不可忽视,日常积累考试素材也至关重要。
最后,蓝教授倡导同学们注重自我训练,强调模拟真实考试环境进行速度训练,务必能在规定时间内完成全部试题。同时,要在高压状态下锻炼语言表达的准确性和流畅性,坚持全译原则,不过分追求变译技巧,以“无过便是成功”为目标,考试中避免过度依赖词典,合理分配答题时间。讲座后,与会学生积极向蓝教授提问交流。
本次讲座为翻译专业学生和广大翻译爱好者提供了宝贵的备考指导,对于促进CATTI资格证考试的普及和翻译人才的培养具有积极意义。