通知公告

当前位置: 首页 - 通知公告 - 正文

2026年广外国际会议传译证书班结业考试译前提示(交替传译、无稿同传、有稿同传)

时间:2026-06-12点击数:

1,交替传译:

汉译英:美以对伊朗的打击对全球经济的冲击及对全球能源和供应链格局的重构;

英译汉:The UAE's decision to leave OPEC reflects not only changing energy priorities, but also a broader shift toward economic diversification, geopolitical autonomy, and a more fragmented Gulf order.

2,无稿同传:

汉译英:你将听到一篇关于AI对不同年龄段人群的影响,请围绕人群肖像特点,探索和准备不同年龄组人口应对AI的方法。

英译汉:你将听到一篇关于技术在不同历史时期所起作用的演讲,从旧石器时代到AI时代,技术从未停止进步,不断催生和改变职业的种类。请围绕工种变革展开准备。

3,有稿同传:

汉译英:围绕深化粤港澳合作、扩大高水平对外开放,介绍粤港澳大湾区建设情况

英译汉:In an era of rapid transformation, universities must demonstrate strong leadership and adaptability to respond to societal needs, global uncertainty, and the evolving expectations of learners-A speech from A Thai university