2026年5月21日,由外语学部牵头组织的语言与翻译工作坊正式启动。本次活动旨在深入推进“双一流”建设,提升外语学科科研水平及中青年学者学术能力。首期工作坊特邀广东外语外贸大学云山工作室首席专家王克非教授、王东风教授主讲,外语学部赵晨主任致辞,高级翻译学院戴光荣教授主持。

图1 语言与翻译工作坊启幕
赵晨主任提到,王克非教授与王东风教授均拥有丰富的成功经验,为广外中青年教师的专业成长倾注心力,持续关注大家的学术发展。他希望教师、博士生踊跃参与,充分利用这一平台,加强与专家们的学习与交流。
王克非教授在讲座中指出,外语学科当前面临双重压力:一方面是人工智能冲击与生源减少带来的挑战,另一方面是国家对高端外语人才提出了更高要求——不仅要懂语言,更要成为区域国别研究和跨文化沟通的复合型人才。然而,外语教师科研产出压力巨大,因C刊数量有限(外语类仅18本),发表难度远超教育学等学科,加之教学任务繁重、科研时间被严重挤压,许多教师长期缺乏明确的学术身份归属,科研意识与训练有待加强。针对青年学者的成长,他强调必须坚持久久为功的长期主义,建立常态化的学术共同体,持续参与研讨,形成良性互动的学术生态。他认为翻译研究应超越语言技能训练,拓展至区域国别研究、自主知识体系构建、中国文化对外传播、AI与翻译伦理等前沿议题,非英语研究者可借鉴英语界的选题与方法,但更要立足中国立场,警惕西方命名与定义权的隐性偏见。在课题申报与论文发表方面,他指出近年来国家社科基金外国语言类项目在语言学科的占比已从十多年前的22%上升至约35%,但竞争依然激烈。青年学者应关注政策导向,同时夯实自身积累,避免盲目跟风“热点”。他特别强调读书是学术根基,以形成真正的问题意识与创新能力。
王东风教授接着从学术素养与研究心态出发,对青年学者提出殷切期望。他分享了自己在北大博士阶段一年阅读100本英文原版著作并通过严苛考试的经历,强调翻译研究者不能只读翻译类书籍,而应广泛涉猎语言学、哲学、美学、社会学、自然科学等多个领域,只有通过大量跨学科阅读,才能形成独立的问题意识,而非人云亦云地追逐热点。他指出,当前不少研究者缺乏真正的知识积累,依赖少量文献就急于写作,导致研究深度不足、创新乏力,并鼓励青年学者以学者心态面对研究——主动质疑、批判与超越。他呼吁翻译研究者要有文化自觉,在翻译实践中坚持中国立场,推动真正的跨文化平等对话。对于人工智能对翻译的冲击,他持审慎态度,认为AI依赖西方主导的大数据,在处理中国文化传播时常存在隐性偏见与文化陷阱,因此越是文化传播类的翻译研究,越需要人的判断与深厚的学术积累,不能简单依赖AI工具。
为切实提升科研能力,工作坊邀请有意向长期参与的教师和博士生填写申请表报名,每学年提交论文或项目申报书供研讨。后续活动将依托云山工作室专家团队,通过专题讲座、项目点评、论文指导三位一体的方式,帮助青年学者打磨研究设计,提升成果质量。
在互动环节中,青年教师与博士生就小语种研究、广泛阅读与专业深耕的平衡、国家政策导向与个人研究方向的结合等问题踊跃提问。专家们鼓励教师积极构建独立学术身份,同时也强调了团队协作与长期打磨的重要性。
本次工作坊用三句话概括其精神内核:外语人要追求思想创造,成为知识的生产者;学术研究是久久为功的长跑;工作坊是冲击一流学科的集体承诺,每位参与者都是建设者。首期工作坊的启动,标志着广外在外语学科建设与青年学者培养上迈出坚实一步。未来,工作坊将持续为全校师生提供深度学术支持,助力外语学科在“双一流”征程上实现新的突破。

图2 首期工作坊合影
初审:王巍巍
复审:孟令怡
终审:李政鸿