2026年5月21日,由外语学部牵头组织的语言与翻译工作坊正式启动。本次活动旨在深入推进“双一流”建设,提升外语学科科研水平及中青年学者学术能力。首期工作坊特邀广东外语外贸大学云山工作室首席专家王克非教授、王东风教授主讲,外语学部赵晨主任致辞,高级翻译学院戴光荣教授主持。

图1 语言与翻译工作坊启幕
赵晨主任指出,当前外语学科面临人工智能冲击、社会需求变化等多重压力。国家对人才的要求已从“会外语”转向“深入了解目标国家、通领域、能研究”的复合型高端人才,外语教育必须从长期以来的技能训练为主,加速向学科化、研究化方向转型。科研方面,外语类CSSCI期刊仅有约18本,发表难度约为教育学科的20倍;教师平均周授课8-10课时,远高于其他学科,科研时间被严重挤压。尽管如此,近年来国家社科基金外国语言文学类项目占比已从十年前的7%-8%上升至约35%,显示出学科内部强劲的转型动力。
为切实提升科研能力,工作坊邀请有意向长期参与的教师和博士生填写申请表报名,每学年提交论文或项目申报书供研讨。后续活动将依托云山工作室专家团队,通过专题讲座、项目点评、论文指导三位一体的方式,帮助青年学者打磨研究设计,提升成果质量。
针对青年学者普遍困惑的选题与阅读问题,王克非教授和王东风教授提出了具体建议。在阅读积累方面,强调“读一百本书”是学术训练的重要基础,博士期间应完成300-500本高质量阅读,覆盖语言学、国别区域研究等多个领域。在选题策略上,建议避免盲目追逐热点,应聚焦中国文化对外传播中的真实问题,如术语翻译、文化立场缺失等,同时关注国家战略需求,挖掘具有政策价值的研究切入点。
关于人工智能(AI),两位专家指出,AI并非万能标签,不应盲目将AI纳入研究选题。真正有价值的选题是基于深入理解AI在特定翻译场景中的作用机制与边界,尤其是其在中国政治、文化概念翻译中可能产生的误译与立场偏差。学者应坚守文化立场,主动争取命名权与定义权。
在互动环节中,青年教师与博士生就小语种研究、广泛阅读与专业深耕的平衡、国家政策导向与个人研究方向的结合等问题踊跃提问。专家们鼓励教师积极构建独立学术身份,同时也强调了团队协作与长期打磨的重要性。
本次工作坊用三句话概括其精神内核:外语人要追求思想创造,成为知识的生产者;学术研究是久久为功的长跑;工作坊是冲击一流学科的集体承诺,每位参与者都是建设者。首期工作坊的启动,标志着广外在外语学科建设与青年学者培养上迈出坚实一步。未来,工作坊将持续为全校师生提供深度学术支持,助力外语学科在“双一流”征程上实现新的突破。

图2 首期工作坊合影
初审:王巍巍
复审:孟令怡
终审:李政鸿
为持续推进学术交流,现面向各单位征集后续工作坊的参与意向。请对工作坊感兴趣的教师和同学扫码加入以下微信群,填写《语言与翻译工作坊申请表》(见附件),并将填写完整的报名表发送至以下邮箱:202110002@gdufs.edu.cn。
