近日,2025年国际大学翻译学院联合会短视频大赛(CIUTI Short Video Contest 2025)圆满落幕并公布最终结果。由广东外语外贸大学高级翻译学院翻译合办专业2023级本科生陈泽铭、周沛希、张天翼组成的团队,在口译系教师傅艾的指导下,凭借作品Can AI Replace Translators?从全球众多参赛作品中脱颖而出,荣获全球第一名,为学校赢得了极具分量的国际荣誉。


01 赛题聚焦:AI时代,人的力量
CIUTI 短视频大赛是国际大学翻译学院联合会主办的年度重量级赛事,旨在鼓励全球翻译专业学子通过创意影像探讨行业前沿议题。本届大赛以“The Power of Human Translation and Interpreting in the Age of AI” (人工智能时代人类翻译与口译的力量)为主题,要求参赛者全英文创作,强调作品的原创性、国际视野与专业深度 。
在强手如林的国际赛场上,我院学子不仅展示了扎实的语言功底,更发出了属于中国翻译新生代的有力声音。

02 创作纪实:寻找“不可替代”的答案
获奖作品历时近一个月打磨 。面对“AI是否会取代人类译员”这一行业热点,团队并未停留在浅层的技术焦虑上,而是将视频架构巧妙地划分为“校园街采”与“专家视角”两大板块,通过多维度的对话寻找答案 。
在校园采访环节,团队设计了三个层层递进的核心问题:“谁翻译得更好?”、“用三个词形容理由”以及“分享你的翻译经历” 。团队共采集了20余位在校生的真实观点,生动呈现了年轻一代对技术与人文的直观思考 。

03 师者洞见:重塑翻译的核心价值
为了挖掘更深层的专业内涵,团队针对性地采访了三位深耕不同领域的专家教师,从学术高度为“人类翻译的价值”做出了注解 :
•邢杰教授:从宏观视角阐述了翻译教育的重要性,以及在AI技术席卷的当下,翻译学院应致力培养何种具备高阶思维的人才 。
•梁伟玲老师:作为资深笔译研究者,她分享了专业笔译在情感传递与文化厚度上的不可替代性 。
•傅艾老师:结合丰富的会议口译经验,深入分析了译员在临场应变、跨文化沟通中的核心竞争力——相比冷冰冰的算法,人类拥有感知语境与温度的能力 。
04 愿景:人机共生,沟通无界
这部时长控制在2分钟内的短视频,节奏明快、观点鲜明,不仅是比赛的呈现,更是对职业未来的深刻探索 。
团队成员表示,希望通过这部作品向大众传递“AI无法取代人类译员”的核心理念,并激发更多年轻人投身翻译事业 。他们主张推动行业在AI时代实现人与技术的和谐共生,探索更多创新形式,以提升全球沟通的深度与人文温度,助力构建一个更具包容性和智慧化的国际翻译生态 。
附:获奖视频链接
【Can AI Replace Translators? | CIUTI 2025 Contest Entry | GDUFS】
🔗:https://www.bilibili.com/video/BV1fhyPBXE3q
CIUTTI官网网址CIUTI - Excellence in T&I Training and Research
图文:陈泽铭、周沛希、张天翼
初审:吴双颖
复审:王丹
终审:李政鸿