学院新闻

当前位置: 首页 - 学院新闻 - 正文

“语通东盟·译路同行”东盟国家政府译员翻译研修班线下课程圆满收官

时间:2025-10-10点击数:

近日,由教育部中外语言交流合作中心、中国—东盟中心和广东外语外贸大学联合主办的“语通东盟·译路同行”东盟国家政府译员翻译研修班线下课程在我校顺利举行。本次研修班由我院高级译员研修部精心策划,旨在通过面对面的深度交流与系统培训,进一步加强中国与东盟国家在语言人才领域的合作,提升学员对中国特色话语的精准传译能力,为中国—东盟全面战略伙伴关系夯实人文交流基础。

9月23日上午,研修班开班仪式在广东外语外贸大学北校区国际会议厅隆重举行。校长闫相斌致欢迎辞,副校长申明浩主持仪式。中国—东盟中心秘书长史忠俊、教育部中外语言交流合作中心副主任静炜(视频致辞)、广东省教育厅及广外相关部门负责人出席仪式。马来西亚高等教育部企业传播部主任Mohamad Hafizi Bin Rosli代表学员发言。至此,研修班正式拉开序幕。

本次研修班邀请了国内翻译领域多位知名专家,带来了一系列内容丰富、注重实操的专题讲座。张绮云教授以“王毅见东盟秘书长讲话稿”为案例,带领学员进行细致入微的文本分析;傅鹏辉教授聚焦政治话语翻译中的文化鸿沟,强调深刻理解中外文化差异是实现准确译介的前提;王海教授深入阐释“分析—合成”翻译原则在中国—东盟官方文件翻译中的应用价值。

张绮云老师

傅鹏辉教授

王海教授

高级翻译学院院长蓝红军教授系统梳理了中国翻译理论的发展脉络,揭示了其对建构中国特色翻译学的重要贡献;苏雯超教授则围绕汉语政治文本的词汇、句法与修辞特点,提出了术语统一等实用策略。

蓝红军教授

苏雯超教授

在国别语言与文化传播方面,肖莉娴副教授在“四海译家”印尼语课程中解析了传统文化理念的现代价值;张卫国老师系统讲授汉缅翻译实务,并结合领导人文章和峰会致辞,分享了外交文本的翻译策略;赵彩军老师则聚焦汉译缅的“语言陷阱”与“文化差异”,进一步拓展了学员对国别语言翻译难点的认识。

肖莉娴副教授

张卫国老师

赵彩军老师

此外,闫晓珊老师结合大量案例,讲解了外事翻译中政治术语的处理方法;胡显耀教授基于语料库数据,对比人工译文与AI译文,提出“人机翻译融合的社会认知模式”;李明教授则通过案例剖析了汉英翻译中的信息结构。

闫晓珊老师

胡显耀教授

李明教授

除课堂讲授外,研修班还组织了丰富的学习与调研活动。学员们参观了广外国家级语言实验室和校史馆,深入了解学校在语言研究和教育方面的成果;走访广东省(市)翻译协会,就翻译行业的前沿动态与发展趋势展开座谈;并到访中国对外贸易中心(集团),实地了解中国在国际贸易中的重要作用。这些环节不仅拓展了学员们的专业视野,也加深了他们对中国社会经济发展的整体认识。

9月27日下午,研修班结业仪式在广东外语外贸大学北校区国际会议厅举行。仪式由我院副院长王巍巍主持,中国—东盟中心教育文化和旅游部主任贺迪、广外副校长申明浩、高级翻译学院党委书记李和民等出席。申明浩副校长在致辞中回顾研修成果并高度评价学员表现,贺迪主任肯定了研修班在促进中国—东盟语言交流与人才培养中的积极作用。缅甸驻华使馆随员Pyae Pyae Phyo Kyaw代表学员发言,表达对主办方与授课专家的感谢。仪式上,与会嘉宾为优秀学员和志愿者代表颁发证书,研修班在热烈友好的氛围中圆满落幕。

高级译员研修部主任苏雯超教授与本次研修班学员合照

图文:李洁,杨舒婷

初审:李想

复审:苏雯超

终审:李政鸿