2024年12月12日上午,英国萨里大学英汉口译、技术与人工智能学科点联合创始人林超伦博士来访我院,并为我校师生带来“AI翻译的认知误区”主题讲座,讲座于白云山校区图书馆报告厅内举行。
林超伦博士
讲座伊始,林博士针对翻译专业分享了自己的职业经历,并赠言:“别让你眼下的状况,限制对未来的想象”。随后,林博士回顾了机器翻译技术的发展,从最初的大幅进步到如今的停滞不前,指出了机器翻译算法逻辑的根本缺陷。
林超伦博士讲座现场
林博士强调了人工智能与人工翻译的差异,并通过汇丰银行广告口号等翻译案例分析及译员在“为谁译、给谁看、作何用”三个方面的考量,揭示了翻译活动的复杂性。他还拆解了“人工智能同传”的翻译过程,比较了口译员与机器同传的差异,体现了口译员在同步性等方面的优势,并得出“人工智能同传偷换了同传的概念,梦想突破机器翻译,根本就是低估了语言和翻译的难度和复杂程度”这一结论。
林超伦博士讲座现场
在展望翻译行业的未来时,林博士认为在未来人机界限将模糊,传统翻译流程将因人工智能而改变。他认为,译员的工作将逐渐转向机器翻译审校,提高翻译质量。同时,翻译行业所需技能要求将重新定义,译员需学会与人工智能合作,适应新工作方式。他认为,技术进步将解放市场需求,并且高质量翻译需人类的主观判断和创造性思考。最后,林博士总结道机器翻译改变行业但不会取代人,译员需持续提升自己以应对未来挑战。
在Q&A环节,林博士耐心回答了关于口译学习、人工智能翻译伦理、译员立场策略、文化负载内容同步性、客户沟通和创新思维能力等问题,为同学们提供了专业建议。
讲座结束后同学们与林博士交流学习
图文 | 杨舒婷、陈芊荟
初审 | 陈芊荟
复审 | 王丹、林超伦
终审 | 李政鸿