12月14日,“数智时代翻译与语言服务产教融合论坛暨首届游戏翻译本地化与国际化大赛颁奖典礼”在我校国际会议同声传译实验室举办。本次论坛由我院和中国翻译协会国际化服务委员会、广东对外传播翻译基地联合主办,由我院翻译技术系/翻译技术教育与研究中心、北京译禾信息技术有限公司、上海一者信息科技有限公司联合承办,由中国外文局翻译院智能翻译实验室、我校现代教育技术中心、上海译牛科技有限公司提供技术支持。论坛采用线上线下相结合的方式,来自境内外高校、企业、研究机构及相关部门的近百名研究学者、行业专家、教师学生,围绕“数智时代翻译与语言服务产教融合”主题参与线下研讨,共吸引翻译教育界及语言服务业界超过8000人次在线观看参与互动。
我校副校长刘建达、学院院长蓝红军出席论坛并致辞。学院党委书记李和民主持开幕式。
我校副校长刘建达开幕致辞
学院院长蓝红军开幕致辞
刘建达代表大学向与会嘉宾表示热烈欢迎,并对论坛的顺利举办表示祝贺。他指出,人工智能对翻译教育和语言服务业具有双重影响:教育者需融入人工智能提升教学效率、培养学生创新应变能力,从业者需利用人工智能优化服务流程、吸纳具备AI意识和跨学科知识的复合型人才;翻译教育界与语言服务业界应携手探索数智时代产教融合的新路径。
蓝红军指出,翻译与语言服务业正经历重要的时代变革,广外高翻主导推出的“首届游戏翻译本地化与国际化大赛”,正是尝试在这种时代变革中探索新的专业发展路径;他还以《黑神话:悟空》的全球成功传播为例,说明游戏翻译与本地化在文化传播中的巨大潜力。他最后提出,希望本次论坛能为校企共谋发展搭建平台,推动翻译学科发展,提升人才培养质量。
“首届游戏翻译本地化与国际化大赛”颁奖典礼在论坛上举办。与会嘉宾领导为一二三等奖及优秀奖获奖选手代表颁奖。颁奖典礼由我院邹兵副教授主持。
嘉宾为获奖选手颁奖
中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义译审,我校穆雷教授,华中科技大学许明武教授,香港理工大学李德超教授,华为技术有限公司翻译中心主任江燕飞,中电金信数字科技集团高级副总裁、中国翻译协会国际化服务委员会主任委员林怀谦,传神语联网网络科技股份有限公司副总裁闫栗丽、四川语言桥信息技术有限公司高级总监李璐分别作主旨发言。主旨发言环节由我院邢杰教授、许艺副教授,英文学院潘莉教授及广东工业大学欧阳东峰副教授分别主持。
主旨发言
黄友义围绕数智时代如何提高翻译能力的话题,从国家需要外语需要翻译、熟练使用融通中外的语言、注重翻译实践能力培养等方面,详细讲述了提高翻译能力的重要性,并强调翻译人才在人工智能翻译浪潮的席卷之下,要坚定信心,积极拥抱新技术,努力成为高水平翻译人才。
穆雷考察了翻译专业教育发展与政产学研联合培养问题。她通过借鉴医学等更为成熟的职业体系,对传统的学术型翻译人才以及实践型翻译人才的培养做了深入剖析;并强调政产学研合作的重要性,指出其中存在的挑战,为合作中的关键环节提出了切实可行的措施。
许明武探讨了在人工智能背景下,中医药典籍翻译与多模态传播的可行性与发展路径。他提出大语言模型与人工干预相结合的智能翻译模式,有利于克服中医药典籍翻译中的难题,提高翻译质量与效率;多模态传播有利于增强国际受众对中医药文化的理解与接受。
李德超分析了人工智能视域下游戏作品《黑神话:悟空》中国特色文化词汇的翻译规律与翻译规范,探讨了人工智能在中国特色文化词汇翻译中的表现特点及其深层机制,为进一步探索人工智能在游戏翻译与本地化中的应用前景提供了新的思考维度。
江燕飞针对数智时代的语言服务人才发展提出思考,认为面对人工智能的冲击,要识变应变求变,人机融合才能够人机共生。他指出当前大模型在跨语言能力上仍然存在显著障碍,人工译员要构筑高端能力、深耕机器翻译技术、实现人机融合创新语言服务。
林怀谦探讨了语言服务的AI创新问题,认为语言服务的新质生产力就是要将人工智能技术和语言数据两者结合在一起,提出要抓住国家“一带一路”倡议突破口,培养具备语言学专业知识、计算机专业知识、垂类行业专业知识、统筹规划能力、持续学习能力的新型翻译人才。
闫栗丽针对当前语言服务行业的AI转型浪潮,从个人和国家层面重申了外语学习的必要性,指出AI翻译直出率仍有待提高。在未来以AI加权语言服务为主导的新形势下,译者要保持独立思考,不可沦为AI的搬运工。翻译公司也要从原来提供简单的翻译走向解决场景化的需求。
李璐围绕数智时代下的校企融合与人才共育话题,指出全球化进程增加语言需求,虽面临挑战但语言服务产值仍然在不断增加,行业与高校呼吁培养复合型语言与翻译人才。新时代人才需具备多种能力,校企合作应围绕国家战略、城市定位、产业发展和校本特色展开。
本次论坛特设“首届游戏翻译本地化与国际化大赛”专题论坛,北京译禾信息技术有限公司创始人兼CEO姜禾、游戏本地化培训师任婧文及上海一者信息科技有限公司创始人兼CEO张井分别作专题发言。专题论坛环节由华南师范大学傅琳凌副教授主持。
专题论坛发言
姜禾指出当前国产游戏全球受欢迎度日益提升,这既离不开优质的游戏开发,也得益于高质量的游戏翻译与本地化。他认为游戏翻译与本地化是多环节、多人合作的过程,从业者需同时具备语言、技术、游戏知识和沟通等能力。
任婧文具体介绍了首届游戏翻译本地化与国际化大赛的设计初衷及考察要点。她指出初赛以客观题为主,重点考察游戏基本常识与基础翻译能力;决赛加大主观题占比,考察游戏本地化技能和翻译问题解决能力。
张井以YiCAT平台为例分享了大语言模型技术如何赋能翻译大赛和翻译实践,指出大模型技术使篇章翻译效率效果双升,但依然存在很多不足。他还强调校企要深度结合,发挥企业技术优势和高校专业优势,为大模型翻译质量提升提供专业数据赋能。
论坛现场
学院党委书记李和民闭幕致辞
学院党委书记李和民作闭幕致辞,对参与本次论坛的各位专家、组织单位和与会代表表示感谢,并对首届游戏翻译本地化与国际化大赛取得的成果表示祝贺。他认为此次论坛汇聚了翻译学界和业界专家的集体智慧,为数智时代翻译人才培养的产教融合路径开拓了新的发展方向。