11月23日,第三届翻译学国际前沿课题研讨会在我校白云山校区举办,会议由《外语教学与研究》编辑部、中国外语与教育研究中心主办,我校翻译学院承办。来自北京外国语大学、武汉大学、香港理工大学、英国杜伦大学、上海外国语大学、上海交通大学、四川外国语大学、西安外国语大学、西南大学、曲阜师范大学以及我校的16位专家学者,来自全国各地高校及我校翻译学院的200多位翻译专业师生齐聚一堂,共襄盛举。
开幕式上,我校副校长刘建达教授致欢迎词。他对与会专家的到来表示热烈欢迎,指出翻译是促进人类文明交流互鉴的重要手段,要了解西方的文学样式、文化缘起、文明源流,顺应时代由“翻译世界”走向“翻译中国”的变化,推动中华优秀传统文化“走出去”“走进去”,讲好新时代的中国故事,都离不开翻译。翻译学研究要紧跟国际前沿,走在国际前沿。
刘建达教授致辞
北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》荣誉主编王克非致开幕词。他指出,改革开放后的数十年,我国翻译学研究走过了借鉴国际译学前沿理论到不断自我创新发展的过程,取得了丰硕研究成果。当前,人工智能时代的到来给翻译及翻译学研究带来了新机遇、新挑战,第三届翻译学国际前沿课题研讨会旨在梳理国际译学研究最新成果,密切关注学科研究前沿,向他者学习,以更好地实现自我发展,为开创翻译学研究新路提供中国方案。
王克非教授致辞
会议采取两人对谈的形式,16位专家学者分为8组,分别围绕翻译学不同主题研讨最新研究进展。武汉大学刘军平教授、我校王东风教授围绕翻译理论与其他学科理论融合等新趋势,指出有的研究忽视翻译本体研究等问题。香港理工大学李德超教授以生成式人工智能翻译为核心提出了新的研究方向,呼吁学界与实业结合,挖掘AI潜力;我校蓝红军教授从技术视域加以回应,指出AI深刻改变了诸多翻译研究元问题的视角。香港理工大学张其帆副教授讲解了多篇口译研究最新论文,特别谈到了手语口译这一常被忽视却有迫切需求的领域;北京外国语大学任文教授则由“新在哪里?前沿在何处?”切入,通过实践、教学、研究中的新概念、新话题、新角度等勾勒出当前国际口译研究的框架。翻译到底如何影响和改变了汉语?上海交通大学长聘副教授庞双子、西南大学胡显耀教授深入研究发现,翻译文本呈现受限语言特征和先导性、规范性,翻译对汉语的影响比语言接触更为显著。文学翻译始终是翻译领域的重中之重,上海外国语大学胡开宝教授基于语料库研究,从文本、译者、意识形态等多方面介绍了文学翻译研究的最新特点和存在问题,并展望了跨学科、多元统计、历时复合发展、语料库批评译学等方向;四川外国语大学胡安江教授则从近代“小说救国”谈起,最终落脚于方法论突破、受众与效果研究、跨学科研究等未来研究趋势。我校戴光荣教授、西安外国语大学黄立波教授集中研讨应用翻译研究,检视了理论与实践割裂、语料库数据难以实时更新等问题,提出了应用、可用、适用的应用翻译研究新三分法。杜伦大学郑冰寒教授、我校卢植教授关注AI对认知口译研究的深刻影响,指出机器已经深度介入口译过程,口译员角色已发生转变,需重新检视口译认知模型、建构研究方法。曲阜师范大学秦洪武教授指出要摆脱传统上过于依赖形式特征的翻译质量评估,转而借助大语言模型开发基于语义的量化评估;香港理工大学刘康龙副教授则补之以语料库翻译学、计量方法和AI技术引入的新进展。
与会专家开展研讨
研讨会闭幕式由我校翻译学院党委书记李和民主持,学院院长蓝红军作会议总结。蓝红军对前来参加会议的学界同仁、老师同学表示衷心的感谢。他指出,本届研讨会聚焦新时代译学研究前沿领域,尤其关注翻译行业与新技术的邂逅、翻译研究与新技术的有机融合,以及技术创新对于翻译研究内涵、方法、范式、视角等的影响,研讨过程中各位专家围绕不同主题各抒己见,展现出极高的学识修养,取得了极佳的学术效果,产生了极大的学科影响。未来,广东外语外贸大学高级翻译学院将继续秉承“译无止境,臻于至善”院训精神,不断加强翻译学跨科研究与跨界合作,推动译学研究向好、向上,向着高质量发展,为国际译学发展贡献广外智慧。
本次会议呈现以下特点:1)既有对前人研究的继承,又有结合当下背景的新思考;2)对国际前沿研究既追踪学习又不盲从迷信,而是大胆指出其中问题,发出中国声音;3)特别关注技术创新尤其是AI对翻译研究的颠覆性影响。8个议题安排合理,紧扣翻译学的时代脉搏和国际前沿,为构建中国特色哲学社会科学的学术体系、学科体系、话语体系作出翻译学研究贡献;同时,会议推动了北外与广外的学术合作,进一步扩大了《外语教学与研究》的学术影响力与广外的翻译学科影响力。