学院新闻

当前位置: 首页 - 学院新闻 - 正文

聚焦一流 | 国家级一流本科专业建设点——翻译专业

时间:2023-05-09点击数:

一、专业概况

广东外语外贸大学是联合国“高端翻译人才培养大学外延计划”的中文合作院校、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和国际译联(FIT)联席会员,列入国际会议口译员协会学校名录(AIIC School Directory)。

广外翻译专业人才培养始于1978年,1997年成立了中国内地第一个翻译系,2005年整合全校高层次翻译教学、研究资源与师资力量成立高级翻译学院。经国家教育部批准,广外2006年成为全国首批翻译本科教育试点高校。本专业2019年获评国家级一流本科专业建设点,同年开设国际组织创新班。

高级翻译学院全国第一所建立了本—硕—博完整翻译专业人才培养体系的单位,是亚太地区高素质、国际化、融通型翻译人才培养高地。首倡 “翻译硕士专业学位(MTI)”教育,组织制定“翻译专业本科教学质量国家标准”,拥有国家级同声传译实验教学中心和全国翻译研究资料中心,主办Chinese Literature and Culture国际期刊。

二、师资力量

本专业有专任教师37名,其中博士生导师10人,有国家级教学团队1个(英语口译系列课程教学团队),组建有翻译理论创新、文学翻译与跨文化、口译教育、翻译技术教育、翻译与国际传播、医学语言服务6个研究中心。教师中有国务院学科评议组成员、教育部新世纪优秀人才支持计划人才、省级教学名师、南粤优秀教师、云山杰出学者、教育部翻译专业本科教学指导协作组成员等。同时聘有多名中外资深的翻译专家担任首席专家、客座教授或特聘导师。

三、人才培养

培养目标

本专业以翻译教育为核心载体,按照国际标准和规范,培养具备人文素养、科学素养和学科素养,具有较强的跨语言、跨文化传通能力和创新创业能力,能够从事经济、科技、教育、传媒等领域国际语言服务工作的翻译人才,服务国家对外开放和国际传播能力建设事业。

核心课程

核心课程:整合型英语课程群、笔译理论与实践、口译理论与实践、交替传译、文学翻译基础、机器翻译与译后编辑等。

大类课程

专业必修课程

专业选修课程

特色教学

四、国际交流

本专业与近20所国(境)外高校或国际组织开展学位教育合作或专业实习工作,如联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国粮农组织、美国蒙特雷国际研究院、英国埃塞克斯大学、澳大利亚麦考瑞大学、加拿大渥太华大学等。

联合国日内瓦办事处口译处代理处长Georges Dupuy为学院实习生颁发证书

五、教研模式

本专业设立“理论翻译学及译学方法论高层论坛”“全国翻译技术研究与教育高峰论坛”“翻译与国际传播高峰论坛”等高水平学术交流平台,定期举办学术前沿会议。设立翻译实践教育基地,定期举办“国家话语国际传播” “翻译与人工智能”“医学翻译” “跨境电商实践”“翻译资源管理”“国际语言服务”等系列工作坊活动,推进产教深度协作与融合,增强学生的社会适应力和创新创业能力。

理论翻译学及译学方法论高层论坛

中外合作“技术传播”教学项目

本专业首创“云山杯”国际远程口译大赛,举办“广外高翻杯”系列赛事,包括英语演讲赛、全英辩论赛、口译大赛、笔译大赛等,全面提升学生的专业实践和竞争能力。

“云山杯”首届远程口译大赛

第九届“广外高翻杯”演讲大赛

“第四届IMPA大会”网络直播

六、培养质量

学生获奖

学生综合素质高,专业竞争力强,在全国专业竞赛中多次夺冠,如第十届国际口笔译大赛同声传译邀请赛冠军、亚太青年模拟APEC大会一等奖、全国首届商务翻译大赛特等奖、全国大学生英语辩论赛总决赛一等奖等。

郭智威获外研社全国英语演讲比赛广东省冠军、全国一等奖,

“中国日报·21世纪”全国英语演讲大赛广东省冠军

董燕、赵子惟获全国大学生英语辩论赛总决赛一等奖

我院学子获第九届全国口译大赛(英语)交传总决赛亚军、

第十届国际口笔译大赛同声传译邀请赛冠军

我院学子张瑶获全国青年英语演讲比赛季军

就业升学

近年来,毕业生就业充分,供职去向有联合国等国际组织、国家部委、世界500强企业等;升学攻读硕士学位人数占40%,主要有北京大学、上海交通大学、复旦大学、同济大学、北京外国语大学、美国宾夕法尼亚大学、香港大学、英国爱丁堡大学、澳大利亚国立大学等一流大学。

届别

专业

人数

毕业去向落实率

2017届

翻译

58

100%

2018届

翻译

58

100%

2019届

翻译

57

100%

2020届

翻译

57

97%

2021届

翻译(含:宗岱班)

80

100%

2022届

翻译(含:宗岱班)

76

93%

张淑能(右一)参加“广东希望乡村教师计划专项”

2019届毕业生李雨涵在英国杜伦大学深造

七、寄语考生

我们生活在信息互联互通的时代,以翻译人的身份,涵养换位思考的客观思维,塑造感同身受的移情能力,以此成长自己,理解他人,认识世界,促进文明互鉴与会通。

翻译作为当代活跃的一种国际传播形式,主要有三个基本功能。

一是满足人的求知需要,让人在有限的生命中获取尽可能多的知识。

二是满足人的沟通需要,在国际交流过程中发挥和谐作用。

三是满足人的精神需要,表达人的情感和态度,也传达人对客体的价值判断。

介入和从事翻译,意味着掌握独特的学习能力、沟通能力和移情能力。

学习能力适应人的求知需要,增强人的存在力;

沟通能力适应人的发展需要,激发人的创造力;

移情能力适应人的审美需要,塑造人的影响力。

翻译是一个复杂的系统,是一种独特的跨语言社会实践,需要高级智能的全程参与。树立问题意识,活用多元知识,日积月累,迭代循环,便可达到融通的境界。

援引乔布斯的话来说,我们不可能颇有预见地将生命中的点滴串联起来,只有在未来蓦然回首之时才会发现,这些点滴之间是相互关联的。所以,立足当下,在每一次的境遇里,精准地做出选择,做好每一件小事,就会勾画出属于我们自己的人生轨迹。我们的生活也会因此与众不同,异彩纷呈。