10月19日下午,西北大学外语学院院长胡宗锋教授应邀到我校北校区图书馆负一层报告厅开设“文字背后的文化元素”主题讲座,为我院师生带来了一场生动有趣的学术分享。本次讲座由翻译学研究中心研究员卢植教授主持。
胡宗锋教授
本次讲座内容主要围绕着胡宗峰的《废都》翻译手记展开。胡宗峰首先提到,他发现在翻译的过程中,有的译者会忽视中文小说或者是诗歌的背景,导致翻译不够准确到位。他希望译者们在阅读了他的翻译手记之后能够深刻理解母语与母文化在翻译过程中的重要性。
讲座过程中,胡宗峰从他的母语陕西方言讲起,先追溯其悠久的历史和发展轨迹,接着列举了他个人以及其他翻译家的翻译实例,对陕西的诗歌进行解释和分析,使听众进一步认识到结合方言理解文学作品的重要性。他表示,如果结合其母语去理解贾平凹先生的著作,可以更深刻地理解其思想内涵。
胡宗峰同时也提到自己的担忧——现在的人们太不了解自己的语言与文化,并引用季羡林先生说过的一段话进一步阐述他的观点:“不要说西方人不了解东方,不了解中国,难道我们自己就了解了?如果我们是一个诚实的人,就该承认我们自己也不了解东方,不了解中国,这真是无声的悲剧。”因此,他殷切地希望每一个译者都能先努力讲好身边的故事,再去讲中国的故事。
在本场讲座中,胡宗峰教授对文字背后的文化元素的重视引起了现场观众的深入思考,翻译技巧固然重要,但是如果过于注重技巧而忽略了文字的根基——文字背后的文化,那么我们对文学作品的翻译便只会浮于表面,而不能触及作品的灵魂。
附:胡宗峰教授简介
胡宗锋,男,1962年11月生,汉族,陕西省凤翔县人。现任民建中央文化委员会委员,中国翻译协会理事,陕西翻译协会主席,文学翻译委员会主任,第十二届西安市政协委员,陕西省外国文学学会副会长,陕西斯诺研究中心主任。西北大学外语学院教授,院长,西北大学西方文化与翻译研究所所长。英美文学、英汉(汉英)翻译理论与实践方向硕士生导师 ,戏剧与影视译介研究博士生导师。
英译汉代表作有:《震惊世界的结局》《萨达姆的伊拉克》《名誉扫地——美国在越南和柬埔寨的失败》《消散》《我的中国梦》《龙与鹰:中美政治的文化比较》《探究中国》 《罗宾博士看陕西》等。
英汉双语作品有:《英诗导论与选读》《英美文学精要问答》《欧洲文化精要问答》《中国传统文化习俗》等。
汉译英:个人和团队成员合作的成果有:贾平凹中篇《黑氏》,长篇《废都》《土门》《白夜》《贾平凹散文选》,陈忠实作品“舔碗”,“害羞”,叶广芩作品集《山地故事》,《太阳宫》,杨争光作品集《老旦是一棵树》,红柯作品集《狼嗥》,吴克敬作品集《血太阳》,方英文作品集《太阳语》,闫安诗集《玩具城》,《陕西作家二十人》,张岂之《中国历史文化导读》等。
在《人文杂志》《外语教学》《西北大学学报》《小说评论》等核心期刊发表论文二十余篇。
在《新华文摘》《光明日报》《美文》《读者》《萌芽》《名作欣赏》《诗刊》《散文选刊》《中华文学》《英语世界》《作家文摘》《家庭》等报刊发表翻译和创作的小说、散文和诗歌两百五十一篇。