学院新闻

当前位置: 首页 - 学院新闻 - 正文

翻译学博士论坛:再谈译者的意识形态

时间:2019-03-20点击数:

 3月20日下午,本学期翻译学博士论坛第一讲在六教B212举行。本次论坛由我院2018级博士生付添爵主讲,题目为“再谈译者意识形态:以汉译‘昭雪伸冤’为例”,多名博士生和硕士生参与讨论,论坛由博士生王小曼主持。

 

主讲人付添爵

 

博士生付添爵从研究缘起讲起,就学界存在的“昭雪伸冤”是否是错译的争论,提出了该研究的研究问题,即译者在特定时期所认同的意识形态表征是什么?他首先通过译学再思,定义了该研究中“意识形态”的工作定义,进而梳理了史学和翻译学界对案例对象是否是错译的研究,最后以史证译,分析了当时中国天朝观的统摄对译者意识形态的影响,通过中西对比阐释了“昭雪伸冤”翻译的合理与否,尝试为史学研究中的错译之说添加注脚,对译者意识形态的复杂性进行译学探讨,最后就该研究的史料问题和诗学问题进行了更深层次的思考。

在场的博硕士生积极参与讨论,各抒己见,就译者意识形态与惯习的区别,天下观、天朝观和万国观三者的关系,译本呈现的译者意识形态,案例体现的归化翻译,史料的新旧,研究者的主观性,理论关照与研究对象的关系,研究意义及启示等方面展开了激烈讨论。此次论坛话题新颖、内容丰富,付添爵扎实的学术功底、丰富的阅读积累、严谨的治学态度也给大家留下深刻印象。通过本次论坛,我院博硕士研究生对译者意识形态研究有了更全面的认识,学术素养得到了提升,学术视野进一步开阔。

 

论坛现场