学科动态

当前位置: 首页 - 学科动态 - 正文

从文本挖掘到文化计算:外语研究的数字跃迁(李德凤教授讲座回顾)

时间:2026-06-08点击数:

202665日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院主办的岭南译学前沿讲座第287讲在白云山校区第六教学楼421会议室举行。澳门大学李德凤教授应邀主讲从文本挖掘到文化计算:外语研究的数字跃迁,广外翻译学研究中心主任赵军峰教授主持讲座。

李德凤教授主讲

李德凤教授在讲座中重点介绍数字人文在外语研究中的理论内涵、方法路径与实践应用,辨析了数字人文与外语研究的学科交叉逻辑,梳理了从语料库语言学、计算文体学到文化计算的方法论谱系。李教授指出,当前数字人文已成为外语学科发展的关键动能,AI技术的深度介入正在重塑外语研究的知识生产范式。对于翻译研究而言,同样不能再仅局限于传统的文本细读,可以充分利用大数据技术对双语文本进行数据挖掘,通过计算的方式揭示宏观的语言规律、文学模式及文化趋势。翻译研究需要从传统的“细读”转向“远观”与“细读”相结合的新范式。李教授建议大家在研究过程中需适时抽身,通过“远观”看清自身研究在整体研究版图中的位置,避免因陷入细节而失去宏观视野。

随后,李教授结合翻译研究、文学批评与语言教学的具体案例,探讨大数据、机器学习与可视化技术如何拓展传统外语研究的问题边界。他以学界对《红楼梦》两个英译本词汇丰富度的研究为例,指出相关研究者通过数据驱动方法和语料库技术发现杨宪益夫妇的译本在词汇丰富度上显著高于霍克斯译本,这一发现挑战了英语母语译者词汇更丰富的传统直觉。这些数据差异的背后可以反映社会文化、意识形态等因素对翻译的影响,数字人文的方法能够揭示肉眼无法观察到的深层规律。他同时指出,当前实证翻译研究中也存在“重数据、轻理论”的现象,强调研究者在实证研究前后必须进行“理论建构”,通过将数据置于具体语境中解读的方法提炼出具有理论高度的模型。

讲座现场

最后,李德凤教授为青年学者及博士生提供了更多的研究建议,包括培养跨学科的视角,超越翻译学学科边界,多阅读社会学、教育学、认知科学等其他学科的原始理论以获取更多创新视角;要重视方法论的核心地位,强调通过借鉴教育学或社会学等成熟学科的方法论为翻译学研究所用;主张通过“新问题+老方法”或“老问题+新方法”的组合实现研究选题的突破等。在讲座的互动环节,与会师生就AI技术的具体应用、实证研究方法及国际论文发表等感兴趣的问题与李德凤教授进行热烈讨论。

文字:魏晋

初审:王丹

复审:孟令怡

终审:李政鸿